• Приглашаем посетить наш сайт
    Бунин (bunin-lit.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "1830"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. А. С. Пушкин и последнее издание его сочинений
    Входимость: 11. Размер: 141кб.
    2. Дневник Дружинина. Указатель имен
    Входимость: 5. Размер: 72кб.
    3. Критика гоголевского периода русской литературы и наши к ней отношения
    Входимость: 4. Размер: 145кб.
    4. Письма иногороднего подписчика о русской журналистике (старая орфография). Письмо XV
    Входимость: 2. Размер: 80кб.
    5. Письма иногороднего подписчика о русской журналистике (старая орфография). Письмо V
    Входимость: 1. Размер: 76кб.
    6. Рассказ Алексея Дмитрича. Примечания
    Входимость: 1. Размер: 10кб.
    7. Сочинения Белинского
    Входимость: 1. Размер: 101кб.
    8. Письма иногороднего подписчика о русской журналистике (старая орфография)
    Входимость: 1. Размер: 43кб.
    9. "Иван Иванович Мартынов, переводчик древних классиков". Статья г. Колбасина (старая орфография)
    Входимость: 1. Размер: 33кб.
    10. "Шиллер в переводе русских писателей", изданный под редакцией Н. В. Гербеля. Томы II и III. СПБ. 1857.
    Входимость: 1. Размер: 20кб.
    11. "Повести и рассказы И. Тургенева". СПБ. 1856 г. (старая орфография). Глава 5
    Входимость: 1. Размер: 25кб.
    12. Дневник Дружинина. 1854 г., январь-март
    Входимость: 1. Размер: 77кб.
    13. "Греческие стихотворения" Н. Щербины. Одесса. 1850. (старая орфография)
    Входимость: 1. Размер: 55кб.
    14. Дневник Дружинина. 1854 г., апрель-июль
    Входимость: 1. Размер: 80кб.
    15. Дневник Дружинина. 1856 г., январь-июнь
    Входимость: 1. Размер: 77кб.
    16. Русские в Японии в конце 1853 и в начале 1854 годов (Из путевых заметок) И. Гончарова. Спб., 1855
    Входимость: 1. Размер: 66кб.
    17. Письма иногороднего подписчика о русской журналистике (старая орфография). Письмо XIII
    Входимость: 1. Размер: 57кб.
    18. Егоров Б. Ф.: Проза А. В. Дружинина
    Входимость: 1. Размер: 93кб.
    19. Семья А. В. Дружинина
    Входимость: 1. Размер: 70кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. А. С. Пушкин и последнее издание его сочинений
    Входимость: 11. Размер: 141кб.
    Часть текста: темным человеком, задорной книги с претензиею на гениальность ее автора! Переносясь мыслью в отдаленные годы нашего детства, совпадавшие с годами лучшей деятельности Пушкина, мы находим себя в необходимости сказать, что великая часть читателей делила заблуждения критиков, врагов Пушкина. Мы помним дилетантов старого времени, входивших в гостиную с книжкой "Современника" или "Библиотеки для чтения" и говоривших: "Исписывается бедный Александр Сергеевич; не даются больше стихи Пушкину!" Память наша ясно представляет нам толстого господина, сидящего в кругу дам и мужчин, за круглым столом, и читающего комическим голосом "Песни западных славян". Слушатели внимают с выражением некоторой грусти на лицах и все-таки смеются таким странным стихам, стихам, так похожим на простонародную прозу! Надо прибавить одно только: питатель, вполне разделяя заблуждение ценителей по поводу упадка поэзии в Пушкине, награждал себя тем, что вполне восхищался его прозою. Успех "Капитанской дочки" превосходит всякое описание, и мы опять помним толстого господина, с наслаждением читающего это произведение в том самом кругу слушателей, который не находил ничего хорошего в монологах "Дон-Жуана" или в "Видении короля", посреди храма, с боя взятого турками! Дело в том, что масса нашей публики не всегда понимала Пушкина, но любила его всегда, и размолвки ее с музой Пушкина были недоразумением, но не ссорою. Так ребенок-мужчина, полюбивший высокоразвитую женщину, часто не...
    2. Дневник Дружинина. Указатель имен
    Входимость: 5. Размер: 72кб.
    Часть текста: поэт 284, 285, 335 Алфераки Николай Дмитриевич (ум. 1860), чиновник, писатель 274 Альбединский Петр Павлович (1826--1889), товарищ Д. по Пажескому корпусу, офицер, с 1853 г. флигель-адъютант 262, 268, 370, 375, 397 Амосова, петербургская Анастасия Николаевна (1832--1888) или Надежда Николаевна (1833--1903), танцовщица 325, 385 Андреас - см. Краевский А. А. Андрей - см. Дружинин А. В. Андриевский Федор Акимович, начальник регистратуры канцелярии Военного министерства 230 Анна Николаевна - см. Козлова А. Н. Анненков Иван Васильевич (1814--1887), брат П. В. Анненкова, ген. -адъютант 334 Анненков Павел Васильевич (1812--1887), критик, очеркист, писатель 234, 241, 242, 247, 250, 252, 253, 268, 270--272, 281, 286, 288, 290, 291, 294, 295, 298, 299, 331, 333, 334, 338, 361, 364--370, 372, 374, 376, 378, 381, 383, 384, 386, 392, 397--399, 405--407 Антон - слуга Тургенева в Спасском 338 Аполлинарий Яковлевич - см. Брянский А. Я. Апухтин Алексей Николаевич (1840--1893), поэт 359 Арапетов Иван Павлович (1811--1887), либеральный чиновник 240, 242, 254, 256, 272, 286, 288, 290, 295, 310, 332, 341, 374, 381, 384 Аржантель Огюстен де Ферриоль (1700--1788), граф, советник франц. парламента, друг Вольтера 312 Аристофан (ок. 450--385 до н. э.) 314 Арленкур Шарль Виктор Прево д' (1789--1856), виконт, франц. писатель 311 Армфельт Густав (1821--1880), офицер Уланского полка 229, 264, 289 Арним Елизабет (Беттина) фон (1785--1859), нем. писательница 347, 390 Арсеньев Сергей Федорович (1823--1892), камер-юнкер 335 Арсеньич - см. Семевский В. А. Ахматов Иван Федорович, знакомый Д. по Кавказу 212, 277--280 Ахматова Елизавета Николаевна (1820--1904), писательница, переводчица 207, 212, 226, 228, 232, 234, 242, 244, 245, 250, 251, 253, 257, 262, 266, 273, 280, 287, 290, 297, 321, 324, 326, 331, 354, 359, 382 Ашар Луи Амедей Эжен (1814--1875), франц. писатель ...
    3. Критика гоголевского периода русской литературы и наши к ней отношения
    Входимость: 4. Размер: 145кб.
    Часть текста: от громовых рукоплесканий к тому глубокому, душу возбуждающему молчанию, которое для великих трагиков считается выше всех шумных признаков общего одобрения. Во все время спектакля один только молодой лорд, бледный и, очевидно, одержимый неизлечимым сплином, произносил отрывистые слова, не совсем согласные с общим настроением духа в его соседях. Эти слова были: "Жалко... очень жалко... чрезвычайно жалко!" Наконец кто-то из зрителей, всех ближе сидевший к молодому человеку, спросил его: "Да о чем же вы жалеете?" - "Я жалею о том, - ответил печальный господин, - что от всего этого высокого гения чрез тридцать лет не останется ровно ничего, кроме имени Гаррика!" Участь знаменитых журналистов и критиков во многом сходствует с участью гениальных актеров, с той только разницей, что, благодаря обычаю критиков нашего времени, не выставляющих своих имен под статьями, сами имена их иногда не переходят к будущим поколениям. Правда, статьи могут быть собраны, напечатаны вновь, разъяснены, изданы большою книгою - но встретят ли эти disjecta membra poetae {букв.: разрозненные части поэта (лат.). } через одно и два поколения то сочувствие, с которым встречали их современники знаменитого деятеля. Возбудят ли они хоть десятую долю того восхищения, того раздражения, тех споров, тех убеждений, которыми бывало приветствовался их первый выход. Нет, такого результата и самый великий критик произвести не в состоянии. Слава поэтов, им прославленных, будет беспрепятственно расти и расширяться, между тем как его собственная слава станет улетучиваться и меркнуть. Благодаря его критическому такту, благодаря его страстному слову, имена писателей второстепенных останутся и могут быть любимы новыми поколениями, но его собственное имя от того нисколько не выиграет. Историки словесности, знатоки литературы своего края...
    4. Письма иногороднего подписчика о русской журналистике (старая орфография). Письмо XV
    Входимость: 2. Размер: 80кб.
    Часть текста: о львахъ, о княгине Б***, о фешелебльныхъ прогулкахъ по Невскому проспекту и живомъ, остроумномъ, ослепительномъ салонномъ разговоре? Не за то ли, что по поводу какой-то повести Теккерея, я выразилъ некоторое уваженiе къ британскому, действительно эффектному, лондонскому дендизму? но за то я сказалъ же несколько колкихъ словъ по поводу леди Блессингтонъ и леди Бульверъ? Но въ то же время я не похвалилъ дендизма петербургскаго, не изъявлялъ ни малейшаго желанiя, чтобъ у насъ явились свои Блессингтонъ и другiя леди-писательницы. Дендизмъ объявляетъ мне решительную войну "идетъ прямо на насъ несколькими колоннами съ читателями. Впереди, какъ застрельщики, мелькаютъ меткiя французскiя фразы,-- потомъ двигаются легкiе резервы въ виде известныхъ описанiй кушетокъ, созданныхъ фантазiею Гамбса, бальныхъ воздушныхъ нарядовъ, даже ресторацiй, въ которыхъ обедаетъ блестящая молодежь! A я такъ не люблю молодежи, часто обедающей въ ресторацiяхъ! Но еще не все: описанiя становятся длиннее и начинаютъ поражать своею утонченною светскостью: въ одномъ месте "занавесъ опустился въ третiй разъ надъ вызванной троекратно жрицей любимой у насъ музы; рукоплесканiя ...
    5. Письма иногороднего подписчика о русской журналистике (старая орфография). Письмо V
    Входимость: 1. Размер: 76кб.
    Часть текста: Прочитавъ статью эту два раза, я два же раза задалъ себе такой вопросъ и не могъ отвечать на него, не смотря на все мое желанiе, не смотря на участiе, которое принимаю въ литературной деятельности автора. Въ этомъ хаосе догадокъ, шутокъ, произвольныхъ истолкованiй и насмешекъ надъ трудами людей ученыхъ нетъ ни одной мысли, которая бы вязалась съ предъидущею мыслью, вела къ выводу, являющемуся чрезъ несколько строкъ: Отрицанiе сталкивается съ догматизмомъ, не выдерживающимъ поверхностнаго обсужденiя; мiръ славянскiй насильно сближенъ съ мiромъ древней Грецiи; очаровательные мифы Эллады перетолкованы наперекоръ всемъ изследованiямъ, награждены такими именами, которыхъ не выговоришь, да и самъ авторъ въ последующихъ статьяхъ верно назоветъ ихъ иначе. Нетъ средствъ запомнить такой бездны смешныхъ и натянутыхъ именъ,-- нетъ возможности разбирать статью, написанную съ ученою целью, но въ которой поминутно осмеивается и наука, и трудъ даровитыхъ ученыхъ, и результаты добросовестнаго истолкованiя. Для образца, позвольте вамъ привести одно место изъ статьи. "Былъ царь Распребешанъ Невпопадовичъ (Agamemnôn Atreides), а женатъ былъ онъ на Славноприданой Драчуновне (Klytê-mnestrê Tydareis или, все равно,...
    6. Рассказ Алексея Дмитрича. Примечания
    Входимость: 1. Размер: 10кб.
    Часть текста: греческим богом сновидений. 2 Речь идет о пьесе парижского драматурга М. Ф. Сулье "Хуторок дроков" (1846). 3 "Двумужница" -- популярная драма кн. А. А. Шаховского (1836). 4 Подобная опера не обнаружена; возможно, Д. придумал название ради каламбура: по-немецки zopfig - устаревший, безвкусный; schwer - тяжелый; поэтому название "Коса и меч" близко к смыслу "безвкусное и тяжелое". 5 Речь идет о Большом театре в Петербурге (находился на Театральной площади, на месте современной Оперной студии Консерватории). 6 Вознесенская улица -- соврем. пр. Майорова; район старого Петербурга. 7 Намек на героя романа Ж. Ж. Руссо "Эмиль, или О воспитании" (1766) и на принципы естественного, "руссоистского" воспитания. 8 ландскнехт -- наемный солдат в Западной Европе XV--XVII вв. 9 регентство -- период царствования во Франции (1715--1723) регента Филиппа Орлеанского, эпоха цинической распущенности в верхах. 10 Намек на известное стихотворение Д. В. Давыдова "Бурцов ёра, забияка..." (1804). 11 Детей несостоятельных дворян стремились устраивать в учебные заведения на казенный счет; иногда приходилось ждать вакансии несколько лет. 12 Перевод романа Вольтера "Кандид, или Оптимизм" (1758) впервые напечатан в СПб. в 1769 г. и затем выходил неоднократно. 13 Роман "Страдания молодого Вертера" Гете (1774) многократно переводился на русский язык, начиная с 1781 г.; переводы XVIII - начала XIX в. носили название "Страсти молодого Вертера". 14 Роман немецкого писателя Августа Коцебу "Страдание Ортенберговой фамилии" (1785) был дважды переведен в России: в 1802 и 1823 гг. 15 Произведение с таким названием не обнаружено. 16 Русский перевод мистического сочинения К. фон Эккартсгаузена "Ключ к таинствам натуры" (Дружинин называет его неточно) вышел в 1804 г. 17 состав -- здесь в смысле "сустав". 18 Шарле -- такого реального лица, ...
    7. Сочинения Белинского
    Входимость: 1. Размер: 101кб.
    Часть текста: и надолго благотворные для русской литературы сочинения Белинского, наконец, появляются в полном собрании, в самое лучшее, самое удобное время для их оценки. Крайности взглядов на деятельность Белинского почти сгладились, ожесточенное порицание на цели благородного критика уже кажется голосом с того света или постыдным гаерством, преувеличенное поклонение всякому его слову сделалось несвоевременным. Не скроем того, что и наш отзыв о первых трех книгах творений Белинского будет не вполне согласоваться с духом статьи о критике сороковых годов с небольшим три года назад появившейся в "Библиотеке для чтения" 1 , потребности переменились, и временная сторона вопроса, сторона, которой не может упускать из вида никакое периодическое издание, теперь уже далеко не та, как было в то время. Прежний фанатизм, против которого мы ополчались, не существует более, он сменился спокойным уважением, более или менее глубокою, но уже не порывистою симпатиею к памяти лучшего русского критика. Уже никому не навязывается обожание каждой мысли Белинского, уже честных литераторов не зовут...
    8. Письма иногороднего подписчика о русской журналистике (старая орфография)
    Входимость: 1. Размер: 43кб.
    Часть текста: губернiи, сообщать то, что думаетъ она о деятельности вашего и другихъ журналовъ, и указывать вамъ те статьи и техъ авторовъ, которые ей более нравятся. Мысль ваша заслуживаетъ похвалы. Несколько замечанiй привожу я въ конце письма и тутъ же говорю о деятельности "Современника", отдельно отъ другихъ журналовъ, такъ-какъ мненiе мое не можетъ быть назначено къ печатанiю въ "Современнике" же. Вместе съ темъ вы приглашаете меня составлять ежемесячные отчеты о замечательнейшихъ статьяхъ, помещенныхъ въ нашихъ журналахъ. Берусь за это съ охотою, хотя не могу обещать вамъ ни полноты, вы тщательности исполненiя. Долго толковать объ одномъ предмете я не въ состоянiи: j'aime à marivauder, какъ говорилъ Дидро, замечательный фельетонистъ того времени, когда еще не было фельетоновъ. Я до крайности способенъ начинать за здравiе, а сводить за упокой, во поводу журналовъ говорить о театре, и, толкуя о чтенiи, ввернуть несколько словъ объ охоте и сельскомъ хозяйстве. Отступленiе вещь никогда не лишняя, часто мысль ваша бродитъ на страшное разстоянiе отъ вашего предмета, и, несмотря на то, между предметомъ и отступленiемъ раждается какая-то связь, съ перваго раза непонятная. Итакъ, да здравствуютъ отступленiя! пусть, говоря о "Москвитянине", сверну я на стерляжью уху или романею, или верчено, или пряжено съ лукомъ; пускай, разбирая "Сынъ Отечества",...
    9. "Иван Иванович Мартынов, переводчик древних классиков". Статья г. Колбасина (старая орфография)
    Входимость: 1. Размер: 33кб.
    Часть текста: Статья г. Колбасина (старая орфография) "Иванъ Ивановичъ Мартыновъ, переводчикъ древнихъ классиковъ". Статья г. Колбасина. ("Современникъ", 1856 г. NoNo 3 и 4.) Однимъ изъ существенныхъ, вредныхъ недостатковъ новой русской журналистики должно быть признано ея замечательное невниманiе къ деятелямъ нашей словесности, жившимъ до пушкинскаго перiода. Этотъ недостатокъ навлекаетъ на насъ заслуженные упреки со стороны безпристрастнаго читателя, онъ зарождаетъ холодность между деятелями текущей словесности и представителями старшаго литературнаго поколенiя, онъ даетъ въ руки людей, нерасположенныхъ къ делу просвещенiя, оружiе противъ всей нашей новой деятельности. Въ то время, когда англiйскiе, французскiе и немецкiе историки литературы усиленно разработываютъ родную свою словесность, когда бiографiи старыхъ писателей тысячами выходятъ въ Европе, когда самому скромному деятелю старыхъ временъ, современная критика везде воздаетъ свою дань признательности,-- въ нашихъ перiодическихъ изданiяхъ мы не находимъ ничего подобнаго. Наши критики, рецензенты, обозреватели часто напоминаютъ своимъ поведенiемъ одного чудака-помещика, въ свободное время прочитавшаго три новыя книги и вследствiе того неумеющаго говорить ни о чемъ, кроме трехъ книгъ, ими прочтенныхъ. На основанiи нашихъ новыхъ критическихъ статей легко подумать, что вся наша словесность началась съ Гоголя или съ Пушкина, что труды несколькихъ поколенiй, подготовлявшихъ наше настоящее развитiе, прошли на веки, не оставивши за собой даже мимолетныхъ последствiй. О самыхъ второстепенныхъ повествователяхъ, ныне живущихъ, ныне действующихъ, журналы говорятъ более, нежели когда либо говорилось о лицахъ, имевшихъ определенное, важное, несокрушимое влiянiе на русскую науку, на русское просвещенiе. Незначительный очеркъ, неконченный эскизъ, бледная повестушка, только что напечатанная,-- порождаютъ толки и споры, иногда...
    10. "Шиллер в переводе русских писателей", изданный под редакцией Н. В. Гербеля. Томы II и III. СПБ. 1857.
    Входимость: 1. Размер: 20кб.
    Часть текста: писателей", изданный под редакцией Н. В. Гербеля. Томы II и III. СПБ. 1857. Еще недавно отдавали мы краткий отчет о "Шиллере в Переводе Русских Поэтов", по случаю появления первого тома этого издания г. Гербеля. Мы искренно желали успеха этому предприятию, вполне признавали его пользу для русских читателей, но - теперь мы можем сознаться откровенно - несколько опасались за его дальнейший ход. Нам казалось, что публика холодно встретит собрание переводов из поэта, всеми чтимого, но уже не живущего между нами, восхищавшего наших отцов и даже дедов, да ко всему этому еще поэта германского. За последние годы мы сделали много шагов вперед по всем отраслям познаний, только не по части знания германской литературы. Мало того, мы даже как будто привыкли глядеть на нее косо, свысока, как глядит иной петербургский путешественник хорошего тона на старые, средневековые строения немецкого университетского города. По мнению многих, даже весьма не глупых людей, изучать германских мыслителей, значит отрешать себя от современности и здравых интересов жизни, восхищаться немецким поэтом - почти тоже, что рвать желтые цветы, в летний вечер, в деревенской прогулке с девушкой сентиментального свойства. Кроме этих предрассудков, невыгодных для шиллеровой поэзии на Руси, другие соображения нас заставляли опасаться за труд, предпринятый г. Гербелем. Не один печальный пример, за времена весьма к нам близкие, говорил о том, как у нас идут и принимаются переводы знаменитейших...