• Приглашаем посетить наш сайт
    Житков (zhitkov.lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "PREMIER"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. Вступление к переводу "Короля Ричарда Третьего" (старая орфография)
    Входимость: 2. Размер: 69кб.
    2. Полинька Сакс. Два письма вместо первой главы
    Входимость: 1. Размер: 22кб.
    3. Письма иногороднего подписчика о русской журналистике (старая орфография). Письмо XXIV
    Входимость: 1. Размер: 95кб.
    4. Письма иногороднего подписчика о русской журналистике (старая орфография). Письмо XXIX
    Входимость: 1. Размер: 36кб.
    5. Письма иногороднего подписчика о русской журналистике (старая орфография). Письмо XXXI
    Входимость: 1. Размер: 83кб.
    6. Дневник Дружинина. 1853 г., июнь-июль
    Входимость: 1. Размер: 65кб.
    7. "Ньюкомы", роман В. М. Теккерея (старая орфография)
    Входимость: 1. Размер: 28кб.
    8. Вступление к переводу "Короля Лира" (старая орфография)
    Входимость: 1. Размер: 120кб.
    9. "Стихотворения графини Ростопчиной". СПБ. 1856. "Стихотворения Я. П. Полонского". СПБ. 1855. - "Стихотворения Ивана Никитина". Воронеж. 1856 (старая орфография)
    Входимость: 1. Размер: 35кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Вступление к переводу "Короля Ричарда Третьего" (старая орфография)
    Входимость: 2. Размер: 69кб.
    Часть текста: строптивой женщины. Изъ этихъ сближенiй можно видеть, что "Ричарда III" должно отнести къ великимъ произведенiямъ молодости Шекспира - если только выраженiе "произведенiе молодости" - можетъ быть применено къ творенiямъ гиганта, ускользающаго отъ всехъ критерiумовъ ценителя и своей деятельностью уничтожающаго все гипотезы комментаторовъ. Если постройка драмы имеетъ некоторыя несовершенства, какихъ не встречается въ перiоде Шекспировой зрелости, если она избыткомъ лиризма показываетъ въ поэте еще не полное обладанiе драматической манерою,-- зато она въ отношенiи языка представляетъ загадку своего рода. Англiйская литература была заражена эвфуизмомъ въ перiодъ ея появленiя; самъ Шекспиръ, за два года до "Ричарда III", поставилъ на сцену "Ромео и Юлiю" - одно изъ величайшихъ и наиболее дурно написанныхъ своихъ творенiй {Льюизъ.}; его "Сонъ въ Летнюю Ночь" обилiемъ метафорическихъ тирадъ превзошелъ все современныя ему произведенiя,-- а между темъ языкъ "Ричарда III" сжатъ, воздерженъ, и въ самыхъ лирическихъ своихъ местахъ не имеетъ почти никакой напряженности. Если допустить, что Шекспиръ, послуживъ моде своего поколенiя, наконецъ почувствовалъ ея дурныя стороны и кончилъ съ нею въ своей исторической драме,-- то опять придется решать другую задачу: отчего же онъ поддавался тому же эвфуизму въ своихъ последующихъ, зрелыхъ произведенiяхъ? Такихъ задачъ мы решать не беремся, да едва ли оне когда нибудь и будутъ решены, какъ следуетъ. "Ричардъ III" принадлежитъ къ числу популярнейшихъ и самыхъ любимыхъ публикою драмъ Шекспира. Съ первой ея постановки, когда товарищъ поэта, актеръ Бербеджъ, въ роли Ричарда повергалъ въ ужасъ придворныхъ Елизаветы и восхищалъ королеву,-- до нашего времени, когда Ольдриджъ называетъ эту роль ...
    2. Полинька Сакс. Два письма вместо первой главы
    Входимость: 1. Размер: 22кб.
    Часть текста: а счастлив вполне; и поэтому женитьба преумное изобретение. Не прими в дурную сторону легкого моего тона насчет гименея и его таинств. Если б мне было лет двадцать с небольшим, я бы не упустил случаю выбранить тебя, осыпать пошлейшими сарказмами семейную жизнь вообще, потому что страсть ругать все на свете и надо всем смеяться есть вернейший признак великой молодости. А для меня давно прошло то время, когда я тешился своим юмором и восхищался собственными своими мизантропическими выходками. Я уверен, что жена твоя есть не что иное, как крошечный, миленький, умненький ангел. Frisant un peu le diable par sa malignite {*} {* почти дьявол со своим лукавством (франц.). }. У тебя искони веков был чудесный вкус; ты этим славился. "Сакс похвалил эту вещь",-- говорили все, и суждения прекращались. В таком уважении был твой вкус между прочими смертными. Да сверх того в достоинствах твоей Полиньки убеждает меня еще одно обстоятельство. Недавно приехал сюда из чужих краев князь Галицкий. Чей он адъютант, не помню, чином же штаб-ротмистр. Остановился он в имении своей сестры, соседки моей по имению, женщины... ну, о ней да позволено будет умолчать. Сестра эта воспитывалась в одном заведении с твоею женою и все ладила, чтоб выдали ее за этого Галицкого. Тот был так уверен в успехе, что, не объяснившись ни с родителями Полиньки, ни с нею, уехал себе пить зельтерскую воду, которую au prix modere {по умеренной цене (франц.). } продают и в Петербурге. Пивши воду, он прогулял невесту. Вся эта незатейливая история, верно, известна и тебе. Говорят, что надобно...
    3. Письма иногороднего подписчика о русской журналистике (старая орфография). Письмо XXIV
    Входимость: 1. Размер: 95кб.
    Часть текста: о русской журналистике (старая орфография) Письмо XXIV XXIV. Февраль 1851. Шестнадцатаго или семнадцатаго февраля, на маслянице, или, говоря газетнымъ слогомъ, на шумной, блистательной, богатой жирными блинами и роскошными увеселенiями сырной недели (по всей вероятности, журналисты никогда не проматываются до масляницы и встречаютъ шумную сырную неделю съ полнымъ кошелькомъ и здоровымъ желудкомъ), Иногородный Подписчикъ, временно проживая въ Петербурге, получилъ обворожительную записочку, повергнувшую его въ восторгъ и причинившую неслыханный переворотъ въ его мысляхъ, призванiи, направленiи и самолюбiи. Чтенiе этой крошечной записки пролило целебный бальзамъ на его сердце, усладило все мелкiя непрiятности, сопряженныя съ чтенiемъ пяти ежемесячныхъ изданiй, заставило позабыть и неблагодарность Новаго Поэта, и филиппики и доводы, печатаемые противъ русской журналистики. Но, коснувшись этого последняго предмета, я долженъ вдаться въ некоторыя подробности насчетъ самого себя, и уже, конечно,...
    4. Письма иногороднего подписчика о русской журналистике (старая орфография). Письмо XXIX
    Входимость: 1. Размер: 36кб.
    Часть текста: поддразнивающiй, увлекательный фельетонъ; везде онъ смело поднимаетъ свою хитроумную голову, во всехъ журналахъ онъ садится на почетное место, везде ему стоитъ показать только свою первую строку, чтобы споры замолкли и молчанiе водворилось между писателями, читателями и слушателями. Долой робость, прочь неуверенность въ своихъ силахъ и въ своемъ значенiи - после ряда баталiй, фельетонъ остался победителемъ и знамя его высоко развевается надъ головами ратоборцевъ. "У меня, вместо имени, одна тень", говорилъ Юнiусъ, котораго Джонсовъ и Байронъ называли хорошимъ ненавистникомъ, а good hater! У меня, вместо имени, одна тень, и горе тому, кто вознамерится сражаться съ тенью! О, собратiя-фельетонисты! Наши противники, надевъ свое полное оружiе, кинулись на сраженiе съ тенью, замахнулись изо всехъ силъ, разбежались, направили ударъ и сами упали кубаремъ... отъ силы своего же удара! И оружiе ихъ лежитъ на полу, и сами они, красные и огорченные, простерты водъ вашей пятою. Съ фельетономъ не ратоборствуютъ, ибо имя его есть тень, какъ имя Юнiуса, имевшаго въ своей жизни одно великое...
    5. Письма иногороднего подписчика о русской журналистике (старая орфография). Письмо XXXI
    Входимость: 1. Размер: 83кб.
    Часть текста: уже нажившiя себе внуковъ, имеетъ привычку, хотя разъ въ месяцъ, видеть себя мальчикомъ, на скамье какого нибудь пансiона девяти-десятыхъ годовъ, и хорошо еще, если видеть себя сидящимъ, а не лежащимъ на этой скамье! И что замечательно, и что показываетъ несомненное коварство въ макомъ увенчанномъ Морфее - это то, что человекъ, переносясь, по воле сна, на школьную скамью своего детства, никогда не видитъ отрадныхъ событiй своей ученической жизни! Ему не грезятся игры веселыхъ товарищей, классные трiумфы и раздача наградъ, минута выпуска, утро веселыхъ шалостей, или горячая, искренняя беседа съ первымъ школьнымъ другомъ - неизменнымъ спутникомъ всей последующей жизни; нетъ! Морфей не представляетъ человеку такихъ видовъ: онъ подхватываетъ его на свои крылья, и, не обращая вниманiя на возрастъ, заслуги и значенiе своей жертвы, влечетъ ее за десять, за двадцать, за тридцать летъ назадъ, въ школьный мiръ щелчковъ и уроковъ, вызубриваемыхъ съ усилiемъ, въ мiръ гигантскаго, вечно неудовлетвореннаго аппетита, въ океанъ ссоръ, шума и нестройныхъ кликовъ! И бедный сонливецъ, просыпаясь, говоритъ съ досадою, отправляясь пить чай посреди своего семейства: "должно быть мы вчера много за ужиномъ ели - такая чепуха мне всю ночь грезилась!" И будто стыдясь...
    6. Дневник Дружинина. 1853 г., июнь-июль
    Входимость: 1. Размер: 65кб.
    Часть текста: зеленой траве? Неужели для того, чтоб ценить жизнь с природою, человеку следует служить и сидеть за столом с писарями без всякой надежды на отпуск? А оно почти так - жизнь без стеснения как жизнь без волнения - может претить! Я сижу теперь в теплый, но серенький вечер, под окном, в том самом городе, что был мною воспет в прозе 55 , сижу и говорю: "О моя юность, о моя свежесть!" 56 Боже мой! Когда я бывало врывался сюда измученный, слабый и полураздавленный стеснениями жизни, как отлегало у меня на сердце, как восторженно бродил я по узким улицам, заглядывал в створчатые окна, из которых веяло такой тишиной, сочинял стихи, веселился душевно! А впрочем всему свое время - нельзя долго питаться одними и теми же радостями. Спутниками моими были лица довольно типические и о которых нужно будет при случае вспомнить. Хорошенькая брюнетка, гувернантка из англичанок, другая в трауре, похожая на мою добродетельную пигалицу, француз вояжер по мануфактурной части, потом толстый немец с добродушнейшим лицом, но пьяница изумительный. Он подчивал маленькую трехлетнюю девочку портвейном и кричал вояжеру: "Француз, не спи!" Желая его расшевелить, он собрался поднести табак к носу француза, но вместо того всыпал щепотку ему в рот. Тот все вынес и только смеялся. Немец на всякой станции выпивал по бутылке и нас смешил. Был еще павловский офицер с отдувшимися губами из породы людей, которые всю жизнь остаются кадетами да еще какой-то молодой помещик, мой сосед с дутым и ребяческим лицом, глупый довольно резонер. Он между прочим сожалел, что наши мужики живут в курных избах и ездят в двуколкных тележках. Потом были другой помещик и еще студент, люди довольно порядочные. До дилижанса проводили меня Каменский с Сатиром, после обеда у Луи и дружеской беседы. Оттого я выехал в приятном расположении, только голова начинала болеть от saint-peray. Есть на свете люди и люди весьма обыкновенные, к которым все мое существо имеет какое-то...
    7. "Ньюкомы", роман В. М. Теккерея (старая орфография)
    Входимость: 1. Размер: 28кб.
    Часть текста: Теккерея (старая орфография) "Ньюкомы", роман В. М. Теккерея Что бы ни говорили суровые моралисты, всегда готовые рассматривать человека, взявши его вне места и времени, как бы не ожесточались на нас все любители хитро созданных теорий изящного, мы всегда замечали и не перестанем замечать тесную связь литературных произведений с частной жизнью самих производителей. Гений на высоте славы и гений, гонимый завистниками, никогда не станут говорить одним и тем же языком, - талант, окруженный почетом, и талант, непризнанный современниками, едва ли состоянии служить одной и той же идее. Вальтер-Скотт, мирно наслаждающийся жизненными благами посреди абботсфордского замка, и Уго Фосколо, не имеющий места для того, чтоб приклонить свою голову, никогда не станут петь одинаковой песни. Гейне никогда не подаст руки великому Гёте, сумрачная муза Лермонтова не могла бы пойти по светлой и широкой дороге, проложенной музой Пушкина. Таков закон природы человеческой, закон всегдашний и непреложный, в нем разгадка многих противоречий, многих поэтических непостоянств, многих перемен направления, многих недоразумений между поэтами и их ценителями. Автор "Гулливерова Путешествия", злейший сатирик, неумолимейший каратель людских слабостей, человек едва ли не ненавидевший всех людей вообще и каждого человека в особенности, мог петь ...
    8. Вступление к переводу "Короля Лира" (старая орфография)
    Входимость: 1. Размер: 120кб.
    Часть текста: подстрочно близкiе къ подлиннику, ко второму же - те труды, въ которыхъ переводчикъ, по необходимости жертвуя буквально полнотою и верностью, более всего старается возсоздать на своемъ родномъ языке ту поэзiю, которая поразила его въ переводимомъ творенiи. Слить оба условiя въ одномъ труде, въ одно время передать и поэзiю и букву подлинника, есть трудъ едва ли доступный силамъ человеческимъ. Всякiй народъ выражается по своему, всякiй языкъ имеетъ свои собственные поэтическiе идiотизмы, и разность въ духе каждаго языка делаетъ слiянiе поэзiи съ безукоризненной точностью перевода деломъ решительно невозможнымъ. Жуковскiй, самый даровитый и точный изъ всехъ русскихъ переводчиковъ, понималъ вышеприведенную истину до тонкости, Въ своихъ превосходныхъ трудахъ онъ никогда не держался буквы Мура, Шиллера, Бюргера: на многихъ страницахъ онъ давалъ полную волю своему таланту и, такъ сказать, вступилъ въ бой съ переводимыми поэтами, бой - весьма часто оканчивавшiйся решительною победою переводчика. Поэтому переводы Жуковскаго намъ кажутся образцами...
    9. "Стихотворения графини Ростопчиной". СПБ. 1856. "Стихотворения Я. П. Полонского". СПБ. 1855. - "Стихотворения Ивана Никитина". Воронеж. 1856 (старая орфография)
    Входимость: 1. Размер: 35кб.
    Часть текста: отдать предпочтенье. Въ то время, какъ искусство медленно подвигается впередъ, пуристы стараго времени стараются очищать его отъ такъ-называемыхъ постороннихъ примесей. Поклонники лирической поэзiи разделились на два противоположные лагеря. Одни требуютъ отъ нея повторенiя прежнихъ мотивовъ сердца, другiе хотятъ чего-то новаго, новой жизни и содержанiя, новыхъ идеаловъ. То же разделенiе существуетъ и въ самомъ искусстве. Где же искать разгадки этого страннаго разделенiя? Взгляните на все, что делается вокругъ васъ, на этотъ ускоренный ходъ жизни - и вы, пожалуй, найдете ее, или, по крайней мере, постигнете въ смутномъ предчувствiи. Но взглядъ вашъ теряется въ неуловимой дали, и вы обращаетесь къ искусству, чтобъ оно само объяснило вамъ причины того патологическаго состоянiя, въ которомъ находится. Нетъ, вы молоды, и все, что окружаетъ васъ, живетъ молодой, зеленеющей силой. Прошлое представляется вамъ старикомъ-дедушкой. Вы исполнены жизненныхъ силъ, и чувствуете на себе безмятежное дыханье весны. Въ воздухе слышится чудный, едва уловимый духъ, и исчезаетъ въ пространстве. Отъ старика-дедушки вы ничего не узнаете - онъ прiютился на солнышке, и вдыхаетъ въ себя...