• Приглашаем посетить наш сайт
    Хемницер (hemnitser.lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "JEUNE"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. Вступление к переводу "Короля Ричарда Третьего" (старая орфография)
    Входимость: 2. Размер: 69кб.
    2. Письма иногороднего подписчика о русской журналистике (старая орфография). Письмо VI
    Входимость: 1. Размер: 95кб.
    3. Благотворительность особого рода (старая орфография)
    Входимость: 1. Размер: 33кб.
    4. "Ньюкомы", роман В. М. Теккерея (старая орфография)
    Входимость: 1. Размер: 28кб.
    5. Вступление к переводу "Короля Лира" (старая орфография)
    Входимость: 1. Размер: 120кб.
    6. Обрученные (старая орфография). Часть вторая. Глава V
    Входимость: 1. Размер: 28кб.
    7. Полинька Сакс. Два письма вместо первой главы
    Входимость: 1. Размер: 22кб.
    8. Полинька Сакс
    Входимость: 1. Размер: 23кб.
    9. Дневник Дружинина. 1846 г.
    Входимость: 1. Размер: 24кб.
    10. Письма иногороднего подписчика о русской журналистике (старая орфография). Письмо V
    Входимость: 1. Размер: 76кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Вступление к переводу "Короля Ричарда Третьего" (старая орфография)
    Входимость: 2. Размер: 69кб.
    Часть текста: III", по свидетельству Чельмерза и Дрека, написана въ 1695 году {Мелонъ относитъ ее къ 1697 году.}. Поэту въ то время шелъ тридцать второй годъ отъ роду; онъ уже шесть летъ трудился для театра, и успелъ написать, между другими не столь замечательными творенiями, Сонъ въ Летнюю Ночь,-- Ромео и Юлiю. Почти въ одно время съ "Ричардомъ III" были написаны: Король Ричардъ II и Укрощенiе строптивой женщины. Изъ этихъ сближенiй можно видеть, что "Ричарда III" должно отнести къ великимъ произведенiямъ молодости Шекспира - если только выраженiе "произведенiе молодости" - можетъ быть применено къ творенiямъ гиганта, ускользающаго отъ всехъ критерiумовъ ценителя и своей деятельностью уничтожающаго все гипотезы комментаторовъ. Если постройка драмы имеетъ некоторыя несовершенства, какихъ не встречается въ перiоде Шекспировой зрелости, если она избыткомъ лиризма показываетъ въ поэте еще не полное обладанiе драматической манерою,-- зато она въ отношенiи языка...
    2. Письма иногороднего подписчика о русской журналистике (старая орфография). Письмо VI
    Входимость: 1. Размер: 95кб.
    Часть текста: школъ живописи, и, не смотря на то, одарены артистическимъ тактомъ, любовью къ науке и искусствамъ. Ихъ любовь проста, безкорыстна и какъ-то боязлива. Они не требуютъ многаго ни отъ науки, ни отъ жизни, легко и безропотно мирятся съ действительностью; но ни одинъ изъ этихъ людей ни за какiя блага практической жизни не отступится отъ своего права быть дилетантомъ. Они не склонны ни къ сатире, мы къ мизантропiи; но всякiй изъ нихъ глубоко убежденъ, что еслибы на свете не было наукъ и художествъ, литературы и театра, то не стоило бы и жить на этомъ свете ни одной минуты. Этотъ классъ публики, при всей своей малочисленности, часто решаетъ участь многихъ литературныхъ предпрiятiй, поддерживаетъ искусство, направляетъ вкусъ большинства въ сценическомъ и музыкальномъ отношенiяхъ. Потому влiянiе его такъ важно, что каждый литераторъ желаетъ и долженъ желать полнаго къ себе участiя со стороны малоизвестныхъ дилетантовъ. Лордъ Байронъ, баловень литературной славы, холодно встречалъ похвалы знаменитейшихъ современниковъ; Вальтеръ Скоттъ, г-жа Сталь и самъ Гёте не сразу получали ответы на изъявленiе своего удивленiя передъ талантомъ человека, написавшаго "Сарданапала" и "Дона Жуана". И этотъ самый Байронъ высоко ценилъ доказательства участiя къ нему людей совершенно неизвестныхъ. Онъ тщательно хранилъ письма, полученныя отъ разныхъ темныхъ любителей поэзiи, и говорилъ, что каждое изъ этихъ писемъ онъ ценитъ выше диплома геттинтонскаго университета. Въ своемъ "Дневнике" онъ несколько разъ упоминаетъ съ...
    3. Благотворительность особого рода (старая орфография)
    Входимость: 1. Размер: 33кб.
    Часть текста: даже становится страшно въ ихъ присутствiи! А передъ вами я неправъ. Вотъ уже второй годъ я получаю вашъ славный журналъ, обязанъ ему минутами самаго добраго смеха, много разъ виделъ свою собственную величественную физiономiю на его страницахъ,-- и все-таки не могъ собраться подарить васъ плодами пера рукъ моихъ. Вините въ этомъ мою страсть къ праздношатательству, да двухъ друзей моихъ, Антропофагова и Лызгачова, кои недовольны "Искрою". Первый изъ нихъ находитъ, что въ ней слишкомъ мало говорится о русской общине и о вавилонской литературе,-- второй же утверждаетъ, что вы слишкомъ робки, черезчуръ уклончивы, ибо отвергли недавно посланное къ вамъ его стихотворенiе: Чувства русскаго журналиста съ капиталомъ , при взгляде на банкира Исаака Перейру, въ собранiи Общества Железныхъ Дорогъ. За Антропофагова я не стою, но Лызгачова вы напрасно обидели. Вашъ журналъ не долженъ щадить никого, и мы первые, т. е. собранiе друзей Ч--р--н--к--ж--к--ва даемъ вамъ carie blanche на изображенiе васъ хотя бы въ наисмешнейшемъ виде. Запрещается только говорить, что я краду платки изъ кармана, а Буйновидовъ делаетъ фальшивую монету, ибо такiя сведенiя могутъ навлечь непрiятности со стороны полицiи. Во всемъ остальномъ лупите съ плеча и не церемоньтесь. Въ труде Лызгачова были хорошiе стихи, хоть бы, напримеръ, начало: О ты, кого хвалить не смею,...
    4. "Ньюкомы", роман В. М. Теккерея (старая орфография)
    Входимость: 1. Размер: 28кб.
    Часть текста: гонимый завистниками, никогда не станут говорить одним и тем же языком, - талант, окруженный почетом, и талант, непризнанный современниками, едва ли состоянии служить одной и той же идее. Вальтер-Скотт, мирно наслаждающийся жизненными благами посреди абботсфордского замка, и Уго Фосколо, не имеющий места для того, чтоб приклонить свою голову, никогда не станут петь одинаковой песни. Гейне никогда не подаст руки великому Гёте, сумрачная муза Лермонтова не могла бы пойти по светлой и широкой дороге, проложенной музой Пушкина. Таков закон природы человеческой, закон всегдашний и непреложный, в нем разгадка многих противоречий, многих поэтических непостоянств, многих перемен направления, многих недоразумений между поэтами и их ценителями. Автор "Гулливерова Путешествия", злейший сатирик, неумолимейший каратель людских слабостей, человек едва ли не ненавидевший всех людей вообще и каждого человека в особенности, мог петь хвалебные гимны человечеству, если бы человечество нашло возможность насытить его безграничное славолюбие, честолюбие и самолюбие. Он сам в том сознается и винить его в том невозможно. Мы все смотрим на мир сквозь собственные свои очки, наши филиппики против людских погрешностей часто бывают филиппиками на наших собственных недругов. Переменись узенькая среда, окружающая нашу маленькую личность, и с изменением ее нам покажется, что вся вселенная сделала гигантский шаг к своему направлению. Лучшие английские романисты нового времени, Теккерей...
    5. Вступление к переводу "Короля Лира" (старая орфография)
    Входимость: 1. Размер: 120кб.
    Часть текста: нашихъ критиковъ, руководясь заметками, высказанными ранее его разными иностранными ценителями искусства, разделилъ все переводы замечательныхъ поэтическихъ произведенiй на два отдела. Къ первому должны были относиться переводы буквальные, точные, подстрочно близкiе къ подлиннику, ко второму же - те труды, въ которыхъ переводчикъ, по необходимости жертвуя буквально полнотою и верностью, более всего старается возсоздать на своемъ родномъ языке ту поэзiю, которая поразила его въ переводимомъ творенiи. Слить оба условiя въ одномъ труде, въ одно время передать и поэзiю и букву подлинника, есть трудъ едва ли доступный силамъ человеческимъ. Всякiй народъ выражается по своему, всякiй языкъ имеетъ свои собственные поэтическiе идiотизмы, и разность въ духе каждаго языка делаетъ слiянiе поэзiи съ безукоризненной точностью перевода деломъ решительно невозможнымъ. Жуковскiй, самый даровитый и точный изъ всехъ русскихъ переводчиковъ, понималъ вышеприведенную истину до тонкости, Въ своихъ превосходныхъ трудахъ онъ никогда не держался буквы Мура, Шиллера, Бюргера: на многихъ страницахъ онъ давалъ полную волю своему таланту и, такъ сказать, вступилъ въ бой съ переводимыми поэтами, бой - весьма часто оканчивавшiйся решительною победою переводчика. Поэтому переводы Жуковскаго намъ кажутся образцами поэтическихъ переводовъ,-- образцами не по одной прелести исполненiя, но и по крайней добросовестности отделки. Жуковскiй никогда не отступалъ отъ буквы подлинника безъ крайней необходимости, никогда не жертвовалъ ею безъ основанiя, но за то никогда не подчинялъ роднаго своего языка...
    6. Обрученные (старая орфография). Часть вторая. Глава V
    Входимость: 1. Размер: 28кб.
    Часть текста: Тальгофъ фонъ Штромменбергъ къ ротмистру Григорiю Михайловичу Доляновичу. Светъ имеетъ свои обычаи и кодексы, свои остракизмы и индульгенцiи, въ которыхъ мы разумеемъ весьма немного. Можетъ быть, Мери, благодаря своему свободному положенiю, была когда-нибудь близка къ красивому молодому человеку; можетъ быть, светъ ошибался такъ, какъ онъ часто ошибается въ подобныхъ случаяхъ, для насъ ясно только одно: не Доляновичъ пробудилъ въ Марье Александровне, за этотъ вечеръ, то завидное волненiе, которое однакоже онъ имелъ основанiе принять на свой собственный счетъ. Доляновичъ, почти постоянно проживавшiй въ Петербурге, занимавшiйся долгое время не столько службою, сколько граненiемъ мостовой и всякаго рода увеселенiями, открыто сознавался въ томъ, что отчаянно влюбленъ въ Марью Александровну: далее не шли его сознанiя. Въ свою очередь, и молодая женщина слишкомъ хорошо знала о чувствахъ Доляновича. Григорiй Михайловичъ не имелъ еще двадцати-четырехъ летъ, однакоже онъ никакъ не принадлежалъ къ разряду...
    7. Полинька Сакс. Два письма вместо первой главы
    Входимость: 1. Размер: 22кб.
    Часть текста: его таинств. Если б мне было лет двадцать с небольшим, я бы не упустил случаю выбранить тебя, осыпать пошлейшими сарказмами семейную жизнь вообще, потому что страсть ругать все на свете и надо всем смеяться есть вернейший признак великой молодости. А для меня давно прошло то время, когда я тешился своим юмором и восхищался собственными своими мизантропическими выходками. Я уверен, что жена твоя есть не что иное, как крошечный, миленький, умненький ангел. Frisant un peu le diable par sa malignite {*} {* почти дьявол со своим лукавством (франц.). }. У тебя искони веков был чудесный вкус; ты этим славился. "Сакс похвалил эту вещь",-- говорили все, и суждения прекращались. В таком уважении был твой вкус между прочими смертными. Да сверх того в достоинствах твоей Полиньки убеждает меня еще одно обстоятельство. Недавно приехал сюда из чужих краев князь Галицкий. Чей он адъютант, не помню, чином же штаб-ротмистр. Остановился он в имении своей сестры, соседки моей по имению, женщины... ну, о ней да позволено будет умолчать. Сестра эта воспитывалась в одном заведении с твоею женою и все ладила, чтоб выдали ее за этого Галицкого. Тот был так уверен в успехе, что, не объяснившись ни с родителями Полиньки, ни с нею, уехал себе пить зельтерскую воду, которую au prix modere {по умеренной цене (франц.). } продают и в Петербурге. Пивши воду, он прогулял невесту. Вся эта незатейливая история, верно, известна и тебе. Говорят, что надобно было видеть отчаяние князя, которому, как кажется, все в жизни постоянно удавалось. Прибрежные скалы и уединенные леса наполнялись нежными именами, которыми заочно награждал он твою жену, и страшными ругательствами на сестру и на тебя. Он сделался болен чем-то вроде mania furibunda {буйное помешательство (лат.). }. Однако потом он утих, сошелся с сестрою, познакомился с ее соседями и между прочими со мною. ...
    8. Полинька Сакс
    Входимость: 1. Размер: 23кб.
    Часть текста: служить лет пять, а все-таки узнаешь ты, что такой-то Сакс, чиновник особых поручений, исключается из списков такого-то министерства. А о тебе без твоих писем я ничего знать не буду. Ты богатый помещик, бьешь собак, по выражению наших стариков, в губернии слывешь отцом своих крестьян, да кто же из вас не отец крестьянам? Давай же, стало быть, подеятельнее переписываться. Кроме всего этого, я сегодня так расположен к откровенности, что положил перед собою лист бумаги, и не подумавши о плане письма. С кем поболтать мне?.. Жена спит, как дитя, подложив ручонки под голову, а я не могу еще спать, благодаря проклятой привычке ночью работать... И сверх того, на душе не совсем весело. А между тем день и начался и кончился счастливо. Поутру разделался я со следствием, которое на меня взвалили по службе, и кончил его так, что не один богатый синьор почешет у себя в затылке. Без гнева и пристрастия - sine ira et studio - я вывел на свет божий все проделки известного тебе комитета и открыто вызвал на бой дельцов, не отвыкших еще от идеи, что за казну, как за общую собственность, не след вступаться какому-нибудь выскочке. Министр несколько раз прочитывал мой доклад, соглашался с моими доводами и сегодня окончательно благодарил меня. Я воротился домой не без радостного волнения;...
    9. Дневник Дружинина. 1846 г.
    Входимость: 1. Размер: 24кб.
    Часть текста: сознаться, что мне скучно. С этим сознанием разлетелась в прах эгоистическая эпикурейская философия, которая баюкала меня более полутора года, хотя в последнее время она уже далеко не удовлетворяла меня. Впрочем, я буду вспоминать об ней с благодарностию, тем более, что ее влияние было мне во многом полезно. Чувство, овладевшее мною, было, пожалуй, не скука, потому что скука происходит от пустоты душевной, оно скорее было душевным усыплением, и никакие усилия не могли добудиться того, что спало у меня на сердце и в уме. Во сне мне постоянно снится всякая дрянь и пустяки, таким же сном представлялось мне мое настоящее положение, в котором ничто, кроме дрянных интересов и мелочей, меня не занимало. С давнишней поры я замышлял и несколько раз решался на радикальную перемену моего образа жизни и моих занятий. Обыкновенно подобные размышления приходили мне на ум, когда я ложился спать, редко являлись они мне в систематической форме, потому что я засыпал под свои мысли,-- но даже когда случалось мне на что-нибудь решаться, я не приводил ничего в исполнение и - не без внутреннего укора - молча признавал себя фетюком. Так могли идти дела, когда я еще сильно философствовал, трудился и был доволен собой. Но теперь положение моего духа становится хуже и хуже и требует решительных, непоколебимых мер. Я стал тщательно разыскивать причины моей скуки, вялости в уме и раздора с самим собою. Причин набралось так много, что и вычислить трудно. 1) Малочисленность приобретенных убеждений. 2) Охлаждение к цели моих литературных занятий и попыток. 3) Перемена образа жизни и деятельности (или, лучше, приближение этой перемены). 4) Влияние семейных обстоятельств. 5) Болезнь и предрассудки и недостаток развлечения. Вот главнейшие причины, но многие из них существовали прежде, не мешая моему счастию и ручательству за его продолжительность. Вытекала тут общая причина: недостаточность прежде установленного порядка жизни и недостаток твердости для...
    10. Письма иногороднего подписчика о русской журналистике (старая орфография). Письмо V
    Входимость: 1. Размер: 76кб.
    Часть текста: "Библ. для Чт."), въ которой авторъ до такой степени далъ волю своей насмешливой фантазiи, что читатель, даже привыкшiй къ изследованiямъ о древней литературе, по прочтенiи всехъ догадокъ и разсужденiй г. Сенковскаго, собьется съ толку и непременно спроситъ самого себя: что же хотелъ доказать изследователь? Прочитавъ статью эту два раза, я два же раза задалъ себе такой вопросъ и не могъ отвечать на него, не смотря на все мое желанiе, не смотря на участiе, которое принимаю въ литературной деятельности автора. Въ этомъ хаосе догадокъ, шутокъ, произвольныхъ истолкованiй и насмешекъ надъ трудами людей ученыхъ нетъ ни одной мысли, которая бы вязалась съ предъидущею мыслью, вела къ выводу, являющемуся чрезъ несколько строкъ: Отрицанiе сталкивается съ догматизмомъ, не выдерживающимъ поверхностнаго обсужденiя; мiръ славянскiй насильно сближенъ съ мiромъ древней Грецiи; очаровательные мифы Эллады перетолкованы наперекоръ всемъ изследованiямъ, награждены такими именами, которыхъ не выговоришь, да и самъ авторъ въ последующихъ статьяхъ верно назоветъ ихъ иначе. Нетъ средствъ запомнить такой бездны смешныхъ и натянутыхъ именъ,-- нетъ возможности разбирать статью, написанную съ ученою целью, но въ которой поминутно осмеивается и наука, и трудъ даровитыхъ ученыхъ, и результаты добросовестнаго истолкованiя. Для образца, позвольте вамъ...