• Приглашаем посетить наш сайт
    Некрасов (nekrasov-lit.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "1833"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. Дневник Дружинина. Указатель имен
    Входимость: 5. Размер: 72кб.
    2. Письма иногороднего подписчика о русской журналистике (старая орфография). Письмо XV
    Входимость: 2. Размер: 80кб.
    3. Критика гоголевского периода русской литературы и наши к ней отношения
    Входимость: 2. Размер: 145кб.
    4. Дневник Дружинина. 1854 г., январь-март
    Входимость: 1. Размер: 77кб.
    5. Дневник Дружинина. 1854 г., август-декабрь
    Входимость: 1. Размер: 59кб.
    6. Письма иногороднего подписчика о русской журналистике (старая орфография). Письмо XIV
    Входимость: 1. Размер: 105кб.
    7. Левин Ю. Д.: А. В. Дружинин - переводчик Шекспира
    Входимость: 1. Размер: 51кб.
    8. Из писем А. В. Дружинина
    Входимость: 1. Размер: 5кб.
    9. Дневник Дружинина. 1856 г., июль-декабрь
    Входимость: 1. Размер: 39кб.
    10. Вступление к переводу "Короля Лира" (старая орфография)
    Входимость: 1. Размер: 120кб.
    11. Шарлотта Ш-ц (старая орфография)
    Входимость: 1. Размер: 55кб.
    12. Сочинения Белинского
    Входимость: 1. Размер: 101кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Дневник Дружинина. Указатель имен
    Входимость: 5. Размер: 72кб.
    Часть текста: Имена случайных знакомых Д., сведения о которых не удалось разыскать, в указатель не вошли. Авдеев Михаил Васильевич (1821--1876), писатель 331, 384 Авдотья Яковлевна - см. Панаева А. Я. Авдулин, знакомый Д. 242, 292, 332, 383 Адлерберг Максим Федорович (1795--1871), член ген. -аудиториата Военного министерства 195, 402 Айвазовский Иван Константинович (1817--1900) 363 Аксаков Иван Сергеевич (1823--1886), публицист 390 , Аксаков Сергей Тимофеевич (1791--1859), писатель 406 Александр II (1818--1881) 234, 346, 357 Александр Петрович - см. Евфанов А. П. Алексей Дмитриевич - см. Михайлов А. Д. Алмазов Борис Николаевич (1827--1876), критик, поэт 284, 285, 335 Алфераки Николай Дмитриевич (ум. 1860), чиновник, писатель 274 Альбединский Петр Павлович (1826--1889), товарищ Д. по Пажескому корпусу, офицер, с 1853 г. флигель-адъютант 262, 268, 370, 375, 397 Амосова, петербургская Анастасия Николаевна (1832--1888) или Надежда Николаевна (1833--1903), танцовщица 325, 385 Андреас - см. Краевский А. А. Андрей - см. Дружинин А. В. Андриевский Федор Акимович, начальник регистратуры канцелярии Военного министерства 230 Анна Николаевна - см. Козлова А. Н. Анненков Иван...
    2. Письма иногороднего подписчика о русской журналистике (старая орфография). Письмо XV
    Входимость: 2. Размер: 80кб.
    Часть текста: можетъ быть, имъ того и хочется; но за что же мне, скромному иногородному подписчику, встающему въ девять часовъ и обедающему въ три, суждено перечитыватъ повести, въ которыхъ идетъ дело о львахъ, о княгине Б***, о фешелебльныхъ прогулкахъ по Невскому проспекту и живомъ, остроумномъ, ослепительномъ салонномъ разговоре? Не за то ли, что по поводу какой-то повести Теккерея, я выразилъ некоторое уваженiе къ британскому, действительно эффектному, лондонскому дендизму? но за то я сказалъ же несколько колкихъ словъ по поводу леди Блессингтонъ и леди Бульверъ? Но въ то же время я не похвалилъ дендизма петербургскаго, не изъявлялъ ни малейшаго желанiя, чтобъ у насъ явились свои Блессингтонъ и другiя леди-писательницы. Дендизмъ объявляетъ мне решительную войну "идетъ прямо на насъ несколькими колоннами съ читателями. Впереди, какъ застрельщики, мелькаютъ меткiя французскiя фразы,-- потомъ двигаются легкiе резервы въ виде известныхъ описанiй кушетокъ, созданныхъ фантазiею Гамбса, бальныхъ воздушныхъ нарядовъ, даже ресторацiй, въ которыхъ обедаетъ блестящая молодежь! A я такъ не люблю молодежи, часто обедающей въ ресторацiяхъ! Но еще не все: описанiя становятся длиннее и начинаютъ поражать своею утонченною светскостью: въ одномъ месте "занавесъ опустился въ третiй разъ надъ вызванной троекратно жрицей любимой у насъ музы; рукоплесканiя смолкли. Первые ряды креселъ поднялись (какъ это живописно и правильне) и, оборотившись спиной къ сцене, вооружились биноклями, бракируя ихъ на ложи, то вправо, то влево". A потомъ: "графине доложили о прiезде Ижорина. "Что такъ скоро? спросила она себя. "И недоуменiе сменилось какъ будто досадой. "Два-три раза еще взглянула она въ зеркало, невозмутимо спокойно поправила бандо роскошныхъ волосъ, лениво вышла въ смежный съ ея...
    3. Критика гоголевского периода русской литературы и наши к ней отношения
    Входимость: 2. Размер: 145кб.
    Часть текста: жалею о том, - ответил печальный господин, - что от всего этого высокого гения чрез тридцать лет не останется ровно ничего, кроме имени Гаррика!" Участь знаменитых журналистов и критиков во многом сходствует с участью гениальных актеров, с той только разницей, что, благодаря обычаю критиков нашего времени, не выставляющих своих имен под статьями, сами имена их иногда не переходят к будущим поколениям. Правда, статьи могут быть собраны, напечатаны вновь, разъяснены, изданы большою книгою - но встретят ли эти disjecta membra poetae {букв.: разрозненные части поэта (лат.). } через одно и два поколения то сочувствие, с которым встречали их современники знаменитого деятеля. Возбудят ли они хоть десятую долю того восхищения, того раздражения, тех споров, тех убеждений, которыми бывало приветствовался их первый выход. Нет, такого результата и самый великий критик произвести не в состоянии. Слава поэтов, им прославленных, будет беспрепятственно расти и расширяться, между тем как его собственная слава станет улетучиваться и меркнуть. Благодаря его критическому такту, благодаря его страстному слову, имена писателей второстепенных останутся и могут быть любимы новыми поколениями, но его собственное имя от того нисколько не выиграет. Историки словесности, знатоки литературы своего края воздадут усопшему ценителю похвалою, которая, может быть, со временем перейдет в школьные учебники, и, через пятьдесят лет после смерти критика, мальчики будут выдерживать какую-нибудь фразу о том, что такой-то благородный деятель во многом содействовал к просвещению читателей старого времени. Тем все дело кончится, и оно не может кончиться иначе; оно даже не должно кончиться иначе, ибо известный литературный ценитель, учитель известного литературного...
    4. Дневник Дружинина. 1854 г., январь-март
    Входимость: 1. Размер: 77кб.
    Часть текста: основанной на оскорбленном женском самолюбии. Юный помещик, человек очень хороший, приехавши в свое имение, вдруг делается львом всего края и начинает "играть женщинами", подобно Печорину. Одна девушка, которую он особенно оскорбил, встретив дурно ее приязнь, приносит большие жертвы затем, чтоб отплатить за себя. Пользуясь несомненной к себе любовью юноши, она раздражает страсть до последних крайностей и ведет своего жениха чрез целый ряд рабских нелепостей. Только наконец, когда его терпение истощено и юноша, приходит в чистое отчаяние, героиня объясняет ему причины своих странностей и, победивши врага, сама просит у него прощения. Отныне, ложась спать, я буду обдумывать планы повестей и рассказов в ужасающем количестве, затем чтоб приучить свою фантазию к работе и находчивости. От часу до 4 были: Дрентельн, Головнин, Ортенберги 1 и 2, Корсаков, Григорий, Каменский, Евфанов, Трефорт, Золотов, Львов, Шмиты 1 и 2, Н. А. Блок и Иван Ганецкий. Слухи в городе об окончательном разрыве с Францией и Англией,-- говорят, что на днях будет манифест. Весь день чувствовал себя кислым, спал после обеда, зато потом работал усердно, а в постели обдумал план небольшого рассказа "Старый дом", скорее замечательного по обстановке, чем по интриге. Тут главное лицо - ветхий и зловещий дом, так сильно...
    5. Дневник Дружинина. 1854 г., август-декабрь
    Входимость: 1. Размер: 59кб.
    Часть текста: около трех недель, и самые адские) я дал себе еще один день отдыха, читал, сидел у озера под елями и смотрел на купающихся девчонок. В этом последнем занятии нет ничего безнравственного, ибо через озеро фигуры кажутся с муху. Замечательны, между прочим, последствия, производимые на меня моим воздержанием поневоле. Уже рожи перестают мне казаться рожами, а сколько-нибудь привлекательные физиогномии очаровоют меня. У Трефорта есть тринадцатилетняя девчонка Катя, миленький ребенок в той поре, когда все в женщине как-то странно и жидко; на эту Катю я смотрю с чувством нежнейшего старикашки и щиплю ее-за щеку с особенным тонким удовольствием. Потом, сегодни, из отдаленной группы женщин, ловивших рыбу в озере и по всей вероятности гнусных, как большинство женщин нашего края, слышал я смех, о котором не могу вспомнить без особенного чувства. Этот смех казался мне таким гармоническим, тихим, свежим, un petit peu nonchalant {немного небрежным (франц.). } и девственным, что я его заслушался. Недостает только отыскивать персону, смеявшуюся таким смехом! Все это приятно шевелит мою натуру и показывает, что бы могло из меня выйти в поэтическом отношении, если б я вел себя благонравно и употреблял на пользу искусства все нежные и страстные инстинкты, данные мне природою. Истинно сказал так автор, которого Арапетов читает под пальмовым листом 335 : les grands faiseurs etaient tous chastes!" {великие деятели все были целомудренными! (франц.). } Вечер вторника и среду провел вместе с Томсоном у Мейера и <...> Трефорта. Дорогу совершил благополучно, спал восхитительно, ел с аппетитом и, вообще, предавался тем увеселениям, которые, как...
    6. Письма иногороднего подписчика о русской журналистике (старая орфография). Письмо XIV
    Входимость: 1. Размер: 105кб.
    Часть текста: иногороднего подписчика о русской журналистике (старая орфография) Письмо XIV XIV. Апрель 1850. Въ Петербурге мало говорятъ о русской словесности, за исключенiемъ несколькихъ кружковъ, где поминутно слышатся такiя речи: "читали вы новую повесть?" "господинъ такой-то сделалъ огромный шагъ на пути къ творчеству"; но эти кружки такъ скучны, что говорить о нихъ нетъ возможности. Вообще, можно сказать съ достоверностью, что на господина, пустившагося въ иной гостинной толковать о журналахъ, критике и творчестве, собеседники посмотрятъ съ такимъ же изумленнымъ видомъ, какъ если бы онъ говорилъ о превратности земного счастiя и даже коснулся греческаго философа Дiогена. Есть даже люди, хвастающiеся темъ, что не читаютъ ничего: я бы хотелъ, чтобъ такiя джентльмены на минутку сделались англичанами и осмелились, въ гостинной какой нибудь леди, похвастаться своимъ равнодушiемъ къ отечественной словесности. Даромъ, что британская аристократiя не вдается въ книжный дилетантизмъ, я уверенъ, что всякiй изъ присутствующихъ отвернулся бы отъ такого господина, да сверхъ того назвалъ бы его жалкимъ. Можно бы, пожалуй, сказать, что литература, касаясь всехъ жизненныхъ интересовъ, можетъ дать поводъ къ разговорамъ весьма занимательнымъ, къ болтовне о психологическихъ редкостяхъ, о многихъ мелочахъ, которыя такъ эффектны въ устахъ хорошаго говоруна,-- можно бы заметить, что въ словесности совершаются случаи, могущiе подать поводъ къ живымъ шуткамъ и веселымъ выходкамъ,-- можно бы сообразить, что при чрезвычайной неразвитости разговорнаго искусства не следуетъ пренебрегать вещью,...
    7. Левин Ю. Д.: А. В. Дружинин - переводчик Шекспира
    Входимость: 1. Размер: 51кб.
    Часть текста: Гербелем, пылилось на полках букинистов, не находя охотников его приобрести. "Забытый талант", - писал А. И. Кирпичников всего лишь через 20 лет после смерти писателя, 1 и только переводы его из Шекспира, особенно "Король Лир", многократно переиздавались, ставились на сцене и читались вплоть до советского времени. Александр Васильевич Дружинин (1824--1864) происходил из состоятельной чиновной дворянской семьи, проживавшей в Петербурге. Первоначальное образование он получил дома и с детства приобрел основательное знание иностранных языков. В 16 лет он был отдан в Пажеский корпус, по окончании которого в 1834 г. его произвели в офицеры лейбгвардии Финляндского полка, где он служил полковым библиотекарем. Однако военная служба его не удовлетворяла: через три года он ушел из полка и, чтобы где-нибудь числиться, поступил в канцелярию Военного министерства, в основном занимаясь литературным трудом. В начале 1851 г. он оставил и эту службу, окончательно перейдя на положение неслужащего литератора. Жил он преимущественно в Петербурге и только летом выезжал в деревню или за границу. Шумный успех его повести "Полинька Сакс", напечатанной в "Современнике" (1847, No 12), сразу принес ему известность. До 1856 г. он деятельно...
    8. Из писем А. В. Дружинина
    Входимость: 1. Размер: 5кб.
    Часть текста: тому уже два года. Если не ошибаюсь, перевод вышел еще рельефнее, чем перевод Лира: я набил руку на белом стихе, и сверх того приобрел больше навыка в уразумении Шекспира. Короля Лира дают на петербургской сцене, зимой или осенью. Особенно хорошего исполнения я не жду, но мне пишут из Петербурга, что обстановка готовится самая великолепная, по костюмам и декорациям 3 . ЦГАЛИ, ф. 167, оп. 3, N 1267, л. 10.  Н. В. Гербель - Г. В. Дружинину   <1864> Уважая память покойного, я не желаю денежного вознаграждения за свои труды 4 . Единственно, что я выговариваю себе (о чем уже было говорено между нами), - это право перепечатанья переводов Шекспира (Король Лир, Кориолан, Ричард III и Король Иоанн) для предпринимаемого нами сборника сочинений этого автора 5 . В каком случае я считаю необходимым условием просить Вас, чтобы в течение двух лет на перепечатание названных переводных пьес Вы не давали никому другому на то прав. ЦГАЛИ, ф. 167, оп. 1, N 458, л. 1 об. 1 Т. е. рукопись перевода "Короля Лира" и вступление к нему для опубликования в "Современнике" (1856, N 12). 2 Дружинин имеет в виду издание: Шекспир. Король Лир. Трагедия в пяти действиях. Перевел с английского Василий Якимов. Спб., 1833. - Дружинин писал, что "честный и полезный труд" Якимова был для него "лучшим руководством и пособием" при работе над переводом. (А. В. Дружинин. Собрание сочинений, т. III, Спб., 1865, стр. 10). 3 "Король Лир" в переводе А. В. Дружинина был поставлен в Александрийском театре в сезон 1858--1859 г. с В. В. Самойловым в заглавной роли. 4 Гербель пишет о редактировании...
    9. Дневник Дружинина. 1856 г., июль-декабрь
    Входимость: 1. Размер: 39кб.
    Часть текста: Страх опоздать. Купил у Клюзеля рассказы Гило, как оказалось в вагоне, глупые. Станция. Огромный поезд, медленная выдача билетов. Григорий приехал на дебаркадер. В нашем первом вагоне хорошеньких женщин одна - девочка лет 15. Я занял место на диване, в углу. Соседи - Гринев, адъютант, какой-то хлыщик, едущий в Константинополь, артиллерист из болгар или сербов. Ополченный Аксаков. М-me Смирнова, похожая на сводню, ее семья. Дорога идет ни скучно, ни весело, ем много и обед не худ. Одна станция убрана цветами. Ночью сплю несколько часов. 9 мая. Все мои вещи со мной, оттого при выходе о чемоданах не хлопочу. Нанимаю извощика - и к Васиньке. День ясный и хороший, Москва красива и бела. Васинька уже на даче, но будет к обеду. У него гостит Ребиндер Ник. Ром. По случаю именин Ребиндера у него обед. Является Васинька, Бодиско, Зиновьич, Петр Петрович Боткин. Беседа идет отличная, обед превосходен, но среди обеда я чувствую себя худо. Принимаю капли и кончаю обед. К вечеру все проходит. Едем на какой-то бульвар. Бодиско, сводня и юная особа неприятного вида. 10 мая. Езда по Москве, большею частью по пустым квартирам. Шеремет<евская> больница и сад. М-me Карнович,...
    10. Вступление к переводу "Короля Лира" (старая орфография)
    Входимость: 1. Размер: 120кб.
    Часть текста: основанiяхъ, на которыхъ былъ задуманъ и выполненъ трудъ, ныне появляющiйся въ печати. Много летъ тому назадъ, одинъ изъ лучшихъ нашихъ критиковъ, руководясь заметками, высказанными ранее его разными иностранными ценителями искусства, разделилъ все переводы замечательныхъ поэтическихъ произведенiй на два отдела. Къ первому должны были относиться переводы буквальные, точные, подстрочно близкiе къ подлиннику, ко второму же - те труды, въ которыхъ переводчикъ, по необходимости жертвуя буквально полнотою и верностью, более всего старается возсоздать на своемъ родномъ языке ту поэзiю, которая поразила его въ переводимомъ творенiи. Слить оба условiя въ одномъ труде, въ одно время передать и поэзiю и букву подлинника, есть трудъ едва ли доступный силамъ человеческимъ. Всякiй народъ выражается по своему, всякiй языкъ имеетъ свои собственные поэтическiе идiотизмы, и разность въ духе каждаго языка делаетъ слiянiе поэзiи съ безукоризненной точностью перевода деломъ решительно невозможнымъ. Жуковскiй, самый даровитый и точный изъ всехъ русскихъ переводчиковъ, понималъ вышеприведенную истину до тонкости, Въ своихъ превосходныхъ трудахъ онъ никогда не держался буквы Мура, Шиллера, Бюргера: на многихъ страницахъ онъ давалъ полную волю своему таланту и, такъ сказать, вступилъ въ бой съ переводимыми поэтами, бой - весьма часто оканчивавшiйся решительною победою переводчика....