• Приглашаем посетить наш сайт
    Сумароков (sumarokov.lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "FAIR"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. Письма иногороднего подписчика о русской журналистике (старая орфография). Письмо XXXII
    Входимость: 2. Размер: 71кб.
    2. Письма иногороднего подписчика о русской журналистике (старая орфография). Письмо XV
    Входимость: 1. Размер: 80кб.
    3. Письма иногороднего подписчика о русской журналистике (старая орфография). Письмо X
    Входимость: 1. Размер: 110кб.
    4. Письма иногороднего подписчика о русской журналистике (старая орфография). Письмо XII
    Входимость: 1. Размер: 70кб.
    5. Шекспир В.: Король Джон (перевод А. В. Дружинина) - старая орфография. Примечания
    Входимость: 1. Размер: 16кб.
    6. "Ньюкомы", роман В. М. Теккерея (старая орфография)
    Входимость: 1. Размер: 28кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Письма иногороднего подписчика о русской журналистике (старая орфография). Письмо XXXII
    Входимость: 2. Размер: 71кб.
    Часть текста: другихъ мыслей, делиться тобой съ друзьями и недругами, приветствовать твой успехъ, твое появленiе въ чужихъ головахъ и подъ чужими перьями, радостно кивать тебе головою, и ждать, пока ты снова покажешься, снова затронешь кого нибудь, снова возбудишь шумъ и возгласы, снова наградишь того или другого педанта щелчкомъ по носу и опять бросишься гулять по свету, вечно невинная, приветная, ласковая, непомнящая зла и готовая разливать вокругъ себя довольство, улыбки, шутку и доброжелательство. Вотъ она вспыхиваетъ - эта мысль - ярко озаряетъ собою тотъ или другой уголокъ литературнаго пандемонiума, какъ блудящiй огонекъ въ третьемъ акте "Роберта", носится туда и сюда, по временамъ озаряя какое нибудь "чудище", угрюмо сидящее въ своемъ уголку, подобно некоей кикиморе, пугалищу древнихъ славянъ! Кикимора сердится, досадуетъ на огонекъ, обличающiй его нескладныя стати, но огонекъ все летаетъ и летаетъ, не жжетъ никого, почти не светитъ, а между темъ делаетъ свое дело, и вокругъ него начинаютъ порхать другiе огоньки, и оркестръ играетъ, сперва довольно свирепо, потомъ все тише и тише, и зрители знаютъ, что скоро начнется балетъ, и на сцену явятся хорошенькiя донны въ белыхъ платьицахъ, и что музыка сделается еще веселее, еще увлекательнее. Не то же ли съ мыслью шутливою и самостоятельною, когда она влетитъ въ обитель, передъ темъ...
    2. Письма иногороднего подписчика о русской журналистике (старая орфография). Письмо XV
    Входимость: 1. Размер: 80кб.
    Часть текста: ни малейшаго желанiя, чтобъ у насъ явились свои Блессингтонъ и другiя леди-писательницы. Дендизмъ объявляетъ мне решительную войну "идетъ прямо на насъ несколькими колоннами съ читателями. Впереди, какъ застрельщики, мелькаютъ меткiя французскiя фразы,-- потомъ двигаются легкiе резервы въ виде известныхъ описанiй кушетокъ, созданныхъ фантазiею Гамбса, бальныхъ воздушныхъ нарядовъ, даже ресторацiй, въ которыхъ обедаетъ блестящая молодежь! A я такъ не люблю молодежи, часто обедающей въ ресторацiяхъ! Но еще не все: описанiя становятся длиннее и начинаютъ поражать своею утонченною светскостью: въ одномъ месте "занавесъ опустился въ третiй разъ надъ вызванной троекратно жрицей любимой у насъ музы; рукоплесканiя смолкли. Первые ряды креселъ поднялись (какъ это живописно и правильне) и, оборотившись спиной къ сцене, вооружились биноклями, бракируя ихъ на ложи, то вправо, то влево". A потомъ: "графине доложили о прiезде Ижорина. "Что такъ скоро? спросила она себя. "И недоуменiе сменилось какъ будто досадой. "Два-три раза еще взглянула она въ зеркало, невозмутимо спокойно...
    3. Письма иногороднего подписчика о русской журналистике (старая орфография). Письмо X
    Входимость: 1. Размер: 110кб.
    Часть текста: мiре не будутъ ничего писать, кроме фельетоновъ. Заметьте, какъ упрощается словесность, какъ исчезаютъ хитросплетенныя разделенiя литературныхъ произведенiй, какъ явственно простота и краткость берутъ верхъ надъ велеречiемъ и запутанностью. Родъ человеческiй въ словесности стремится къ одной только цели - къпростоте, всякое отклоненiе отъ нея отталкивая отъ себя какъ можно далее. Младенчество искусства высказывалось одами. Что можетъ быть высокопарнее оды съприступомъ, восклицанiями, лирическимъ восторгомъ! что можетъ быть смешнее человека, въ туфляхъ и халате садящагося за письменный столъ, съ такою мыслью: "надо придти въ восторгъ и написать строфъ восьмдесятъ"! Была пора эпическихъ поэмъ: нужно бы. ю выводить на сцену Зевса и Аполлона, не веря ни въ Зевса, ни въ бога песнопенiй. Прошла пора и эпическихъ поэмъ! взялись за поэмы дидактическiя: нужно поучать родъ человеческiй, имеющiй то неоспоримое достоинство, что онъ никогда не можетъ выучиться достаточно. Наконецъ усмотрено было, что дидактическiя поэмы по большей части идутъ въ разладъ съ действительностью: давайте намъ трагедiй - заговорила публика - мы хотимъ страстей человеческихъ! Но тутъ оказалось, что трагедiя выводитъ на сцену страсти идеальныя и невозможныя, говоритъ высокимъ слогомъ, неупотребляющимся въ обыкновенномъ разговоре, и скорбитъ надъ исключенiемъ семейства Атридовъ, до котораго ни одному зрителю дела не было. Нужно что нибудь проще: дайте намъ драму; но драма плаксива, не прочь отъ высокопарности, вечно ...
    4. Письма иногороднего подписчика о русской журналистике (старая орфография). Письмо XII
    Входимость: 1. Размер: 70кб.
    Часть текста: поры, какъ я съ такою лирическою неаккуратностью имею удовольствiе угощать васъ моими письмами? Какъ бы вы вы были учтивы и благосклонны, но я сомневаюсь, чтобъ вы нашлись мне ответить, что бы то вы было. Конечно, я открылъ несколько аксiомъ: сообщилъ вамъ, напримеръ, что "Отечественныя Записки" не любятъ повестей, если ихъ завязка происходитъ не на чердаке, а въ красивой комнате, что "Библiотека для Чтенiя" очень много говоритъ о музыке и мало о словесности, что "Москвитянинъ" печатаетъ иногда на своихъ страницахъ интересныя путевыя записки... Пожалуй, чтобъ быть безпристрастнымъ, я сообщу вамъ еще, что вообще журналы, а въ томъ числе и "Современникъ", щеголяютъ изряднымъ количествомъ опечатокъ. Но, сообщивъ вамъ это, я уже не могу ничего больше сказать; не только въ вашей, даже въ моей собственной голове не осталось мы малейшаго воспоминанiя о содержанiи прежнихъ писемъ иногороднаго подписчика, и все идеи, высказанныя въ этихъ достолюбезныхъ эпистолахъ, разсеялись какъ туманъ и пропали невозвратно. Какая же была причина такому горькому событiю? Я ее знаю и сейчасъ вамъ скажу. У нея и не было системы въ воззренiи на журналистику, не было критерiума для оценки талантовъ. Впрочемъ, критерiума и теперь не будетъ,-- это слово, за свою...
    5. Шекспир В.: Король Джон (перевод А. В. Дружинина) - старая орфография. Примечания
    Входимость: 1. Размер: 16кб.
    Часть текста: rosa sine spina (роза безъ шиповъ). По словамъ Теобальда, въ шекспирово время была мода носить за ухомъ розанъ. Стр. 11. - Будъ счастливъ. Знать не даромъ Путемъ законнымъ ты на светъ рожденъ. По англ. пословице незаконнорожденные счастливы отъ рожденiя (bastards are born lucky), a законнорожденные следовательно более подвержены ударамъ судьбы и нуждаются въ добрыхъ пожеланiяхъ. Стр. 11. Не вce ль равно, въ окно иль въ двери. In at the window, or else o'er the hatch - обычная во времена Ш. поговорка о незаконнорожденныхъ детяхъ, встречается часто въ драмахъ шекспировской эпохи. Стр. 11. Я не Филиппъ теперь. - Въ оригинале: Philip! sparrow James (Филиппъ, такъ зовутъ воробья, Джэмсъ). Герней не знаетъ о повышенiи своего господина, и называетъ его старымъ именемъ, на что тотъ ему отвечаетъ: "Филиппомъ зовутъ не меня, а воробья" (въ старой Англiи кличка воробья была Philip или Phip). Стр. 11. И зубы чистя... Употребленiе зубочистокъ было во времена Шекспира новой, занесенной съ континента щеголями-туристами модой. Филиппъ мечтаетъ о томъ, что онъ сделается собственникомъ рыцарскаго поместья, будетъ принимать за своимъ столомъ людей, много ездившихъ по свету, и ихъ разсказы о чужихъ краяхъ будутъ развлекать его досугъ. Стр. 11. Где тотъ великанъ... Въ оригинале: Colbrand the Giant. Филиппъ въ насмешку называетъ своего худощаваго брата Кольбрандомъ, по имени датскаго великана, одолевшаго въ единоборстве англiйскаго витязя, Гюи...
    6. "Ньюкомы", роман В. М. Теккерея (старая орфография)
    Входимость: 1. Размер: 28кб.
    Часть текста: суровые моралисты, всегда готовые рассматривать человека, взявши его вне места и времени, как бы не ожесточались на нас все любители хитро созданных теорий изящного, мы всегда замечали и не перестанем замечать тесную связь литературных произведений с частной жизнью самих производителей. Гений на высоте славы и гений, гонимый завистниками, никогда не станут говорить одним и тем же языком, - талант, окруженный почетом, и талант, непризнанный современниками, едва ли состоянии служить одной и той же идее. Вальтер-Скотт, мирно наслаждающийся жизненными благами посреди абботсфордского замка, и Уго Фосколо, не имеющий места для того, чтоб приклонить свою голову, никогда не станут петь одинаковой песни. Гейне никогда не подаст руки великому Гёте, сумрачная муза Лермонтова не могла бы пойти по светлой и широкой дороге, проложенной музой Пушкина. Таков закон природы человеческой, закон всегдашний и непреложный, в нем разгадка многих противоречий, многих поэтических непостоянств, многих перемен направления, многих недоразумений между поэтами и их ценителями. Автор "Гулливерова Путешествия", злейший сатирик, неумолимейший каратель людских слабостей, человек едва ли не ненавидевший всех людей вообще и каждого человека в особенности, мог петь хвалебные гимны человечеству, если бы человечество нашло возможность насытить его безграничное славолюбие, честолюбие и самолюбие. Он сам в том сознается и винить его в том невозможно. Мы все смотрим на мир сквозь...