• Приглашаем посетить наш сайт
    Пушкин (pushkin-lit.ru)
  • Шекспир В.: Король Джон (перевод А. В. Дружинина) - старая орфография
    Примечания

    Предисловие
    Действие: 1 2 3 4 5
    Примечания

    Примечанiя ко II-му тому. 

    Въ составленiи примечанiй ко II-му тому приняли участiе Зин. Венгерова и С. А. Венгеровъ. Некоторыя примечанiя принадлежатъ переводчикамъ. 

    КОРОЛЬ ДЖОНЪ.

    (King John).

    Стр. 10. . . . . . . . . . . . .если

    Воткнутъ ей розанъ за ухо - все скажутъ:

    Глядите, вотъ монета въ три полушки!

    Старинная мелкая англiйская монета въ три фартинга была серебряная и потому, конечно, очень тонка. На лицевой стороне ея была изображена роза, рядомъ съ профилемъ королевы Елисаветы, и все это окружала латинская надпись: rosa sine spina (роза безъ шиповъ). По словамъ Теобальда, въ шекспирово время была мода носить за ухомъ розанъ.

    Стр. 11. - Будъ счастливъ. Знать не даромъ

    Путемъ законнымъ ты на светъ рожденъ.

    По англ. пословице незаконнорожденные счастливы отъ рожденiя (bastards are born lucky), a законнорожденные следовательно более подвержены ударамъ судьбы и нуждаются въ добрыхъ пожеланiяхъ.

    Стр. 11. Не вce ль равно, въ окно иль въ двери.

    In at the window, or else o'er the hatch - обычная во времена Ш. поговорка о незаконнорожденныхъ детяхъ, встречается часто въ драмахъ шекспировской эпохи.

    Стр. 11. Въ оригинале: Philip! sparrow James (Филиппъ, такъ зовутъ воробья, Джэмсъ). Герней не знаетъ о повышенiи своего господина, и называетъ его старымъ именемъ, на что тотъ ему отвечаетъ: "Филиппомъ зовутъ не меня, а воробья" (въ старой Англiи кличка воробья была Philip или Phip).

    Стр. 11. И зубы чистя... Употребленiе зубочистокъ было во времена Шекспира новой, занесенной съ континента щеголями-туристами модой. Филиппъ мечтаетъ о томъ, что онъ сделается собственникомъ рыцарскаго поместья, будетъ принимать за своимъ столомъ людей, много ездившихъ по свету, и ихъ разсказы о чужихъ краяхъ будутъ развлекать его досугъ.

    Стр. 11. Где тотъ великанъ... Въ оригинале: Colbrand the Giant. Филиппъ въ насмешку называетъ своего худощаваго брата Кольбрандомъ, по имени датскаго великана, одолевшаго въ единоборстве англiйскаго витязя, Гюи Варвикскаго. Имена этихъ двухъ героевъ вошли въ пословицу, часто встречаются въ старыхъ англiйскихъ балладахъ и приводятся Ш., какъ образцы необычайной силы (Ср. также въ "Генрихе VIII" д. 5, сц. 3).

    Стр. 11. чтобъ затрубилъ

    Въ какой нибудь рожокъ передъ стеной.

    Намекъ на рога обманутаго мужа и на конныхъ гонцовъ (post), извещавшихъ о своемъ прiезде, трубя въ рогъ.

    Стр. 12. Во мне его и капли крови нетъ - буквальный переводъ былъ бы: "сэръ Робертъ могъ бы съесть ту часть плоти, которая у меня отъ него, въ страстную пятницу и этимъ не оскоромился бы".

    Стр. 12. Не плутъ, а рыцарь матушка - въ оригинале: "Knight, Knight, good mother,-- Basilisco-like" (рыцарь матушка, какъ Василискъ). Намекъ на популярную во времена Шекспира драму "Soliman and Perseda", въ которой изображенъ хвастунъ Basilisco; онъ постоянно величаетъ себя рыцаремъ (Knight), а шутъ пьесы дразнитъ его, называя плутомъ (Knave). Филиппъ въ ответъ лэди Ф., называющей его плутомъ (Knave), тоже, говоритъ, что онъ рыцарь (Knight), a не плутъ (Knave).

    Стр. 13. Твой дядя, - Великiй Ричардъ. Въ оригинале: that great forerunner of thy blood, Richard - этотъ великiй предокъ твоего рода, Ричардъ. Шекспиръ ошибочно выдаетъ здесь Артура за потомка Ричарда по прямой линiи.

    ... кемъ былъ доведенъ

    До гибели безвременной.

    См. дальше примеч. къ стр. 26.

    Стр. 13.

    Боецъ, у льва изъ груди сердце взявшiй.

    "По преданiю, въ темницу короля Ричарда впустили льва, чтобъ онъ пожралъ его. Когда левъ разинулъ пасть, король быстро и смело туда всунулъ руку и сдавилъ ему глотку такъ сильно, что умертвилъ его и оттого, по мненiю некоторыхъ, онъ прозванъ Ричардомъ Львиное Сердце".

    Стр. 14. Съ племянницей своей, испанской Бланкой. --

    Въ действительности Бланка ея внучка, дочь сестры короля Джона Элеоноры и Альфонса VIII, короля Кастильскаго.

    Стр. 15. Слушать крикуна! (Hear the crier).

    Филиппъ издевается надъ герцогомъ, обзывая его "общественнымъ крикуномъ" (призывающимъ въ судахъ публику къ тишине) за его выкрикъ: "Молчите" (Peace).

    Стр. 15. Ведь ты его на светъ произвела. Намекъ на неверность Элеоноры своему первому мужу, франц. королю Людовику VII.

    Стр. 16. Какъ башмаки Алкида - Alcides' shooes по изд. Folio. Теобальдъ переправилъ shooes въ и текстъ отъ этого более выясняется: It lies as sightly on the back of him - As great Alcides shows upon an ass - т. е.: львиная шкура Ричарда Льв. Сердце сидитъ на немъ, какъ львиная шкура Геркулеса на осле. Шекспиръ имелъ ввиду басню объ осле въ львиной шкуре.

    Стр. 16. Еще къ твоей я коже подберусь. --

    Филиппъ говоритъ о львиной шкуре, которую эрцгерцогъ носитъ, въ знакъ победы надъ Ричардомъ Львиное Сердце, у котораго онъ ее отнялъ.

    Стр. 16. Ты заяцъ тотъ, что въ храбрости своей

    Убитыхъ львовъ привыкъ щипать за гриву.

    Это слегка измененная латинская пословица: mortuo leoni et lepores insultant. Она есть въ сборнике Эразма, который былъ известенъ Шекспиру.

    Стр. 16. И на него обрушился законъ... Книга Бытiя, XX, 5.

    Стр. 18.  и съ техъ поръ

    Гарцующiй передъ дверьми трактировъ.

    Во времена Шекспира въ Англiи часто попадались трактирныя вывески съ изображенiемъ св. Георгiя, одолевающаго дракона, сидя на коне.

    Стр. 18.  руки омочивъ

    Въ крови враговъ, погибшихъ въ сети лютой.

    Dyed in the dying slaughter of their foes.

    Игра словъ между die - умирать и dye - окрашивать. Указанiе на охотничьи нравы временъ Шекспира: убивши зверя, ловцы омывали руки въ его крови.

    Стр. 19. - какъ те бунтовщики, что въ Іерусалиме примирились - намекъ на Іоанна изъ Гискалы и Симона баръ Гiораса, вожаковъ двухъ еврейскихъ партiй, примирившихся для противодействiя римлянамъ. Шекспиръ вероятно почерпнулъ это сведенiе изъ сделаннаго Петеромъ Морвингомъ 1558) перевода псевдо-Іосифа (Ioseppon); подлинная исторiя Іосифа переведена была на англiйскiй яз. въ 1602 г.

    Стр. 22. - Когда червонцевъ мне предложатъ.

    Въ оригинале: "When his fair angels would salute my palm" (когда его светлые ангелы прикоснутся къ моей ладони) - часто встречающаяся у Шекспира игра словъ: angel - ангелъ и angel - золотая монета съ изображенiемъ ангела.

    Стр. 24.  Что сделалъ онъ,

    Чтобъ вписывать его въ месяцесловъ

    На ликованье буквой золотою?

    Въ старинныхъ календаряхъ обозначались не только дни, о которыхъ предполагали, что они оказываютъ влiянiе на погоду, но и те, которые почитались счастливыми или несчастливыми для всякихъ начинанiй. (Дружининъ).

    Стр. 26.

    Стыдись, австрiецъ, за свою добычу:

    Въ крови добыча та, лиможскiй графъ!

    Сердце въ темницу въ 1193 году, а второй - Видомаръ, графъ лиможскiй, былъ владетелемъ замка Шалюсъ-Шеврель, подъ стенами котораго Ричардъ былъ смертельно раненъ въ 1199 году однимъ стрелкомъ, по имени Бертранъ де-Гурдонъ. (Дружининъ).

    Стр. 26.   и поскорей на плечи

    Себе телячью кожу навяжи.

    Телячью кожу носили домашнiе шуты.

    Стр. 28.  и въ жилахъ воспаленныхъ

    Огонь смягчаетъ пламенный недугъ.

    Во времена Шекспира лечили раны отъ обжоговъ прижиганiями.

    Стр. 30. Какой нибудь воздушный бесъ (airy devil).

    Въ современныхъ Шекспиру книгахъ по демонологiи дьяволы различались по стихiямъ, въ которыхъ они обитаютъ. Злые духи, пребывающiе въ воздухе, низвергаютъ съ высотъ зло, свершающееся въ сраженiяхъ.

    Стр. 30.  Голову австрiйца

    Положимъ здесь, покуда живъ Филиппъ.

    По исторiи, не эрцгерцогъ австрiйскiй, а графъ лиможскiй былъ убитъ Филиппомъ Незаконнорожденнымъ. Вотъ что говорится объ этомъ въ "Хронике" Голиншеда: "Въ томъ же 1199 г. Филиппъ, побочный сынъ короля Ричарда, которому отецъ далъ замокъ и титулъ Коинака (Coinacke), убилъ графа лиможскаго, чтобы отомстить за смерть отца своего, убитаго при осаде замка Шалюсъ-Шеврель".

    Стр. 31. - на волю выпустя червонцы.

    Въ оригинале игра словъ между angel - angel - золотая монета въ 10 шиллинговъ.

    Стр. 31.

    Ни книгами, ни звономъ, ни свечами...

    Намекъ на католическое отлученiе отъ церкви, при объявленiи котораго звонятъ въ колокола, держатъ Библiю въ поднятыхъ рукахъ и тушатъ три свечи.

    Стр. 32. Илъ нашъ Анжеръ? - Артуръ былъ взятъ въ пленъ при захвате Мирбо въ 1202 г. Анжеръ взятъ былъ королемъ Джономъ четыре года спустя.

    Стр. 32.

    Раскиданъ... флотъ спопутныхъ кораблей.

    Намекъ на гибель знаменитой испанской "непобедимой армады", посланной противъ Англiи, въ 1588 г., около 7 летъ до того, какъ написанъ былъ "Король Джонъ" Шекспира.

    Стр. 36. Здесь за ковромъ (Within the arras. - Arras - коверъ повешенный на стену такъ, что между стеною и ковромъ остается пространство, которое въ драмахъ Шекспира часто служитъ местомъ, где прячутся для подслушиванiя (напр. въ "Гамлете", д. 3, сц. 3).

    Стр. 43. На первое апреля умерла - по историческимъ даннымъ Элеонора умерла въ iюле 1204 г.

    Стр. 43.

    Констанцiя скончалась.

    Стр. 43. вотъ пророкъ, котораго схватилъ

    Толпе за нимъ бежавшихъ ротозеевъ

    Разсказывалъ въ уродливыхъ стихахъ,

    Что царственнаго ты венца лишишься

    Въ день Вознесенья и въ полдневный часъ.

    "Въ это время въ окрестностяхъ Іорка жилъ отшельникъ, по имени Петръ, пользовавшiйся большою известностью въ простонародьи, оттого-ли, что предсказывалъ будущее, или потому что, по мненiю народа, имелъ даръ пророчества, или въ самомъ деле былъ посвященъ въ тайны волхвованiя... Такъ какъ его предсказанiя весьма часто оправдывались, то его считали за настоящаго пророка. Этотъ Петръ, около 1-го января 1213 года, объявилъ королю, что въ будущiй праздникъ Вознесенья онъ будетъ изгнанъ изъ своего государства, и - для того ли, чтобы еще более уверовали въ его слова, или надеясь на собственную проницательность - предложилъ претерпеть смерть, если не сбудется его пророчество. Петра посадили въ темницу замка Корфъ, и когда назначенный имъ день прошелъ и ничего дурного не случилось съ королемъ Джономъ, его привязали къ хвосту лошади и такъ проволочили отъ замка до города Вергэма, где онъ и былъ повешенъ вместе съ своимъ сыномъ. Народъ вознегодовалъ на короля за эту жестокость, такъ какъ отшельникъ слылъ за человека добродетельнаго, а сынъ его нисколько не былъ виновенъ въ преступленiи своего отца, если только тутъ было преступленiе противъ особы короля. Притомъ, многiе думали, что онъ пострадалъ безвинно, потому что дело совершилось такъ, какъ онъ предсказывалъ: накануне Вознесенiя король Джонъ предоставилъ верховную власть въ своемъ королевстве папе". ("Хроника" Голиншеда, подъ 1213 годомъ).

    Стр. 44. . . . .пятъ месяцевъ на небе;

    А пятый обходилъ ихъ и чудесно

    Бродилъ кругомъ.

    "Видели пять лунъ: первую на западе, вторую на востоке, третью на севере, четвертую на юге, а пятую, окруженную множествомъ звездъ, посреди ихъ. Эти луны обращались одна вокругъ другой (пять или шесть разъ) почти въ продолженiе часа времени и потомъ исчезли". (Голиншедъ).

    На грехъ и зло толпятся при царяхъ

    Рабы, которымъ высшей власти прихоть

    Рабы, законъ толкующiе смело,

    Готовые всегда датъ ходъ опасный

    Тому, что прихоть царская велела.

    Въ этихъ словахъ усматриваютъ намекъ на ту поспешность, которую приближенные королевы Елизаветы проявили въ роковомъ исходе процесса Марiи Стюартъ.

    Стр. 45.

    Пускай въ земле улягутся британской.

    (Умираетъ).

    Какъ погибъ Артуръ - положительно неизвестно. Одни говорятъ, что, покушаясь убежать изъ тюрьмы, онъ перепрыгнулъ черезъ стену замка, упалъ въ Сену и утонулъ; другiе утверждаютъ, что онъ зачахъ отъ горя и скуки, и умеръ отъ болезни естественною смертью; наконецъ, третьи думаютъ, что король Джонъ велелъ убить его и похоронить тайно. Французскiе хронисты придерживаются последняго мненiя. По ихъ словамъ, король Джонъ подъехалъ ночью на лодке къ Руанскому замку, где последнее время содержался несчастный Артуръ, велелъ вывести его къ себе и закололъ въ то самое время, когда тотъ молилъ о пощаде. "Итакъ", говоритъ Голиншедъ: "наверно неизвестно, какимъ образомъ погибъ Артуръ; но темъ не менее король Джонъ, по отношенiю къ его смерти, остался въ большомъ подозренiи, справедливо, или нетъ - то Богу одному известно".

    Стр. 50. Людовикъ требуетъ для себя копiю съ договора, заключеннаго имъ съ англiйскими лордами и подтвержденнаго ими присягой.

    Стр. 52. Я, въ силу правъ супружескаго ложа - какъ мужъ Бланки Кастильской, мать которой была сестрой короля Джона.

    Заслыша крикъ роднаго петуха --

    Even at the crying of your nation's crow.

    Игра словъ: crow - означаетъ ворону и крикъ петуха. Фил., говоря съ насмешкой о "гальскомъ петухе", намеренно смешиваетъ его съ вороной.

    опасная мель на южномъ берегу Англiи (о ней говорится въ "Венецiанскомъ Купце", д. 3, сц. 1).

    Предисловие
    Действие: 1 2 3 4 5
    Примечания

    Раздел сайта: