• Приглашаем посетить наш сайт
    Толстой А.К. (tolstoy-a-k.lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "ENGLISH"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. Дневник Дружинина. 1854 г., апрель-июль
    Входимость: 1. Размер: 80кб.
    2. Сентиментальное путешествие Ивана Чернокнижникова по петербургским дачам (старая орфография). Глава XXI. Крестовский трактир
    Входимость: 1. Размер: 10кб.
    3. "Вильет", роман Коррер-Белля (старая орфография)
    Входимость: 1. Размер: 61кб.
    4. Шекспир В.: Кориолан (перевод А. В. Дружинина) - старая орфография
    Входимость: 1. Размер: 10кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Дневник Дружинина. 1854 г., апрель-июль
    Входимость: 1. Размер: 80кб.
    Часть текста: на любимую родину. Оттого все дни, начиная с приезда, были чрезвычайно полны, шумны и приятны. Первый день я отдыхал, ездил только к L. 1 апреля на имянинах матушки видел тьму народа: Вревскую, Своева, Дрентельна, генерала Офросимова, все семейство Стремоуховых, Корсаковых и мн. др. Обед прошел весело, я поддразнивал Стр<емоухова> насчет патриотизма. Вечером, едучи к Марье Львовне на имянины же, заехал к Краевскому, думая найти там близких знакомых, но кроме хозяина, Дудышкина и моего друга, Лиз<аветы> Яковлевны, узрел тьму малоинтересных лиц,-- Гербелей, Майковых, Меев и tutti. quanti {им подобных (итал.). }. У Марьи Львовны была скука невыносимая, я же еще был утомлен. Петербург после Москвы кажется чем-то феерическим! По всему пути от железной дороги до дому нет ни снега, ни грязи, между тем как Москва плавает в грязи. По тротуарам хоть танцуй. От этого на меня напала страсть ходить пешком, и я каждый день откалываю верст по десяти (тем более, что нет дрожек). В пятницу был у Тургенева, Гаевского, Панаева, завтракал у Доминика 265 с Василько-Петровым, обедал у Тургенева с недавно прибывшим Боткиным, Анненковым, Катковым (московским бывшим профессором), Вакселем и Некрасовым. Говорили такие скандальные речи, что Катков находился в ужасе. Вплоть до ночи ходили по бузеням с Васей и Анненковым. Встретили Арапетова, на коего сочинены отличные стихи: "Художества любитель",-- и прочая 266 . В субботу обедали у меня Васинька, Панаев и Тургенев и Григорий. Обед удался и врали много. Вечер думал я провести у Ахматовой, но она поразила меня такой...
    2. Сентиментальное путешествие Ивана Чернокнижникова по петербургским дачам (старая орфография). Глава XXI. Крестовский трактир
    Входимость: 1. Размер: 10кб.
    Часть текста: на своемъ ложе, простеръ руки... но напрасно, при первомъ движенiи моемъ Таня встала и, еще разъ кинувъ на меня долгiй, приветливый взглядъ, исчезла изъ комнаты Какъ мимолетное виденье, Какъ генiй чистой красоты. - Кто она? познакомьте меня съ нею. Отчего она была здесь? спрашивалъ и, обращаясь къ каждой изъ девушекъ. - А на что вамъ? спросила грубоватая Анета. - Здесь никого не было, кроме насъ, лукаво сказала Надя-Полька. - Подождите, мой добрый больной, сказала Наташа: - вы со скоро узнаете; а до техъ поръ, Бога ради, ни слова о ней, не добивайтесь узнать, кто она такая и зачемъ летала на воздушномъ шаре... - Ей были нужны пятьдесятъ целковыхъ, сказалъ я. - Это вы почему знаете? съ удивленiемъ спросила Надя-Полька. - Я слышалъ ея разговоръ съ Копернаумовымъ. - Съ Копернаумовымъ?! воскликнули девушки и въ страхе поглядели другъ на друга. - Объясните же мне, спрашивалъ и опять: - какiя сношенiя Таня имеетъ съ Копернаумовымъ, какiя несчастiя побудили ее рисковать жизнью изъ пятидесяти целковыхъ?... О! я не въ силахъ переносить этой неизвестности... Тутъ кроется нечто темное и...
    3. "Вильет", роман Коррер-Белля (старая орфография)
    Входимость: 1. Размер: 61кб.
    Часть текста: Глинка уже оплакалъ это отсутствiе достодолжными стихами, а многiе читатели готовы согласиться съ нимъ въ томъ, "что не стало у людей поэзiи и что души ихъ полны пресностью магнезiи". Литература, театръ, искусство - говорятъ намъ - повсюду стремятся къ реальности и простоте слишкомъ простой, отличающейся только отсутствiемъ теней и красокъ. Многiе жалуются, что общая погоня за действительностью убиваетъ фантазiю поэтическую. По чьему-то выраженiю, европейскiе артисты всякаго сорта сажають свою публику на супъ и на кашу, пищу, конечно, сытную и доступную массе, но не удовлетворяющую гастрономовъ. Въ самомъ деле - интеллектуальные лакомки забыты поэтами. Права гастрономовъ слишкомъ дерзко нарушены. Если мы хотимъ чего-нибудь иного, кроме каши и супа,-- за что же сажать насъ на супъ и кашу? Если мы хотимъ поэзiи и жалуемся на недостатокъ поэзiи, отчего не принять въ соображенiе нашихъ скромныхъ жалобъ? Начиная мои беседы, я не обещаю быть акуратнымъ въ ихъ печатанiи и не решаюсь держаться какой-нибудь системы въ моихъ очеркахъ. Чаще всего стану я говорить о творенiяхъ, богатыхъ поэзiею, но иногда въ моихъ статьяхъ о поэзiи не будетъ сказано и одного слова. Ограничимъ кругъ нашихъ действiй заранее, для того, чтобъ не заблудиться въ пустыне или въ армидиныхъ садахъ, все равно, но заблудиться везде непрiятно. Поэзiя стараго времени, поэзiя уже поведанная свету и воспринятая светомъ, не должна составлять предмета нашихъ изысканiй, мы не станемъ делиться съ читателемъ восторгами, возбужденными чтенiемъ "Илiады" или третьей песни "Чайльдъ-Гарольда", видомъ колизея или корреджiевой головки. Еслибъ намъ пришлось заговорить объ артисте уже славномъ и полномъ, мы станемъ касаться только техъ частей его труда, которыя еще остаются во мраке - исторiя, часто случающаяся съ творенiями величайшихъ поэтовъ. Но главная наша цель есть поэзiя новая и...
    4. Шекспир В.: Кориолан (перевод А. В. Дружинина) - старая орфография
    Входимость: 1. Размер: 10кб.
    Часть текста: Большимъ пособiемъ при труде нашемъ служилъ точный и добросовестный переводъ Н. X. Кетчера, изданный въ 1848 году. На случай, еслибы между русскими читателями оказались лица, не вполне доверяющiя комментарiямъ и поправкамъ Колльеровскаго текста,-- мы долгомъ считаемъ сообщить имъ, что въ означенномъ изданiи Шекспира драма "Корiоланъ" имеетъ весьма немного измененiй противъ другихъ текстовъ, всемъ известныхъ и всеми признанныхъ. Разныя обстоятельства замедлили печатанiе нашего перевода, который, по первоначальному разсчету, долженъ былъ появиться въ светъ черезъ несколько месяцевъ после "Короля Лира". Въ теченiе двухъ летъ, истекшихъ со времени изданiя этой последней трагедiи, взглядъ нашъ на задачу переводчика не понесъ никакихъ измененiй. Онъ остался точно такимъ же, какъ онъ высказанъ нами во вступительномъ этюде къ "Королю Лиру",-- вниманiе публики, благосклонно принявшей переводъ и дружелюбные отзывы лучшихъ нашихъ литераторовъ могли только утвердить переводчика въ основанiяхъ, служившихъ ему за руководство. Сверхъ того, ближайшее изученiе переводовъ Шекспира, представленныхъ на судъ публики первыми изъ русскихъ знатоковъ англiйской литературы, истребило и остатки сомненiй по этому предмету. Во всехъ сказанныхъ переводахъ мы приметили практическiя и разумныя уступки духу русскаго языка, никакъ не поддающемуся чудовищной метафоре и эвфуизму, иногда встречавшимся въ великомъ оригинале. Даже въ переводахъ, сделанныхъ прозою, и, стало быть, не стесненныхъ быстротой речи, необходимой въ стихосложенiи, мы очень часто видели положительныя отклоненiя отъ оборотовъ, вошедшихъ въ плоть и кровь англiйскаго языка, но для насъ неловкихъ и...