• Приглашаем посетить наш сайт
    Хомяков (homyakov.lit-info.ru)
  • Шекспир В.: Кориолан (перевод А. В. Дружинина) - старая орфография

    Вступление
    Часть: 1 2 3 4 5
    Примечания

    ШЕКСПИРЪ

    КОРІОЛАНЪ.

    ВСТУПЛЕНІЕ.

    Представляемый читателю переводъ "Корiолана" сделанъ по тексту Пейна Колльера. Большимъ пособiемъ при труде нашемъ служилъ точный и добросовестный переводъ Н. X. Кетчера, изданный въ 1848 году. На случай, еслибы между русскими читателями оказались лица, не вполне доверяющiя комментарiямъ и поправкамъ Колльеровскаго текста,-- мы долгомъ считаемъ сообщить имъ, что въ означенномъ изданiи Шекспира драма "Корiоланъ" имеетъ весьма немного измененiй противъ другихъ текстовъ, всемъ известныхъ и всеми признанныхъ.

    Разныя обстоятельства замедлили печатанiе нашего перевода, который, по первоначальному разсчету, долженъ былъ появиться въ светъ черезъ несколько месяцевъ после "Короля Лира". Въ теченiе двухъ летъ, истекшихъ со времени изданiя этой последней трагедiи, взглядъ нашъ на задачу переводчика не понесъ никакихъ измененiй. Онъ остался точно такимъ же, какъ онъ высказанъ нами во вступительномъ этюде къ "Королю Лиру",-- вниманiе публики, благосклонно принявшей переводъ и дружелюбные отзывы лучшихъ нашихъ литераторовъ могли только утвердить переводчика въ основанiяхъ, служившихъ ему за руководство. Сверхъ того, ближайшее изученiе переводовъ Шекспира, представленныхъ на судъ публики первыми изъ русскихъ знатоковъ англiйской литературы, истребило и остатки сомненiй по этому предмету. Во всехъ сказанныхъ переводахъ мы приметили практическiя и разумныя уступки духу русскаго языка, никакъ не поддающемуся чудовищной метафоре и эвфуизму, иногда встречавшимся въ великомъ оригинале. Даже въ переводахъ, сделанныхъ прозою, и, стало быть, не стесненныхъ быстротой речи, необходимой въ стихосложенiи, мы очень часто видели положительныя отклоненiя отъ оборотовъ, вошедшихъ въ плоть и кровь англiйскаго языка, но для насъ неловкихъ и напыщенныхъ *). Перебирая самые верные и подстрочные переводы Шекспира, до сихъ поръ у насъ изданные, мы безъ труда убедились, что чемъ даровитее оказывался русскiй переводчикъ, чемъ тоньше зналъ онъ законы и условiя собственнаго языка,-- темъ упорнее боролся онъ съ напряжонностью слога, которая неминуемо должна была истекать изъ слишкомъ усиленнаго стремленiя передать букву

    {* Такъ, напримеръ, въ переводе "Корiолана" г. Кетчеръ, одинъ изъ самыхъ точныхъ и сведующихъ переводчиковъ Шекспира, допускаетъ отклоненiя, обусловленныя необходимостью. Выраженiе:

    ...... it is no little thing to make
    My eyes sweat compassion,

    онъ передаетъ словами: "Да много надобно, Слова: Even when the navel of the state was touched - онъ переводитъ, когда врагъ грозилъ сердцу отчизны. Мы могли бы привести еще множество подобныхъ примеровъ въ одномъ переводе "Корiолана".}

    Разсуждая и советуясь съ знатоками Шекспировыхъ трудовъ и Шекспировской литературы {Пользуемся этимъ случаемъ, чтобъ передать искреннюю нашу признательность всемъ лицамъ, которыя советами и указанiями своими наиболее облегчили трудъ нашъ при переводе "Корiолана",-- и прежде всехъ господину Шау, автору известной и столь уважаемой книги; "Outlines of the english litterature".}, мы получили одно замечанiе, которое и обдумали съ возможной основательностью. Намъ советовали, при новомъ изданiи "Короля Лира", и при напечатанiи настоящаго перевода, передать слово въ слово те обороты и метафоры, которыя были найдены нами несовместными съ духомъ русскаго языка, и, сделавъ это, поместить означенные отрывки въ конце труда, вместе съ примечанiями. Такая мера, сказано было намъ, удовлетворитъ всехъ любителей подстрочной точности и въ тоже время докажетъ необходимость перифразъ и смягченiй, переводчикомъ допущенныхъ. Советъ заслуживалъ не только полнаго вниманiя съ нашей стороны, но и возможно точнаго примененiя къ делу. Руководясь имъ, мы посвятили некоторое время на новый пересмотръ переводнаго текста, передавая съ возможной верностью метафоры оригинала, не стесняясь ихъ кудреватостью и отступая передъ ними лишь въ такомъ случае, если буквальный переводъ приводилъ къ положительной безсмыслице. Варiанты, накопившiеся такимъ образомъ, все вынесены нами въ отделъ примечанiй, каждый варiантъ округленъ и прилаженъ къ тексту перевода такимъ образомъ, что еслибы иному читателю вздумалось зачеркнуть строки текста и заменить ихъ строками варiантовъ, форма стиховъ и плавность речи отъ того не пострадаютъ. Потому мы даже просили бы читателей, хорошо изучившихъ Шекспира и, стало бытъ, привыкшихъ къ цветистости слога, возмущающей людей непривычныхъ, сделать означенную перемену, которую легко покончить въ четверть часа, зачеркивая строки типографскими чернилами и ими же вписывая выраженiя, переданныя буквально или почти буквально.

    "Корiолана". Мы думаемъ, что большинству читателей необходимо знакомиться съ Шекспиромъ чрезъ поэтическiе, по возможности популярные переводы его творенiй; но одного такого знакомства еще недостаточно. Освоиваясь съ духомъ поэта, надо, по мере своихъ силъ, сближаться и съ его языкомъ во всехъ подробностяхъ. Признавая вполне, что въ настоящее время, при настоящемъ положенiи русскаго языка и маломъ знакомстве нашей публики съ Шекспиромъ, буквальный переводъ некоторыхъ Шекспировыхъ фразъ положительно невозможенъ,-- мы этимъ никакъ не хотимъ сказать, чтобъ онъ былъ невозможенъ и на будущее время. а между темъ изученiе Шекспира у насъ подвинется, и трагедiи великаго человека будутъ делаться знакомее и знакомее русскимъ людямъ. Привычка къ Шекспировскимъ особенностямъ облегчитъ дело сближенiя, и очень вероятно, что, съ годами, вся масса русскихъ читателей станетъ къ творцу "Отелло" въ положенiе британской публики, для которой каждый стихъ Шекспира есть (household word). Театръ и представленiе Шекспировыхъ драмъ на сцене - вотъ лучшее средство сближенiя, о которомъ мы говорили. Эвфуизмъ, местами мелькающiй въ "Лире", "Гамлете", "Отелло", пьесахъ, столько разъ представленныхъ на русскомъ театре, уже не поражаетъ насъ такъ, какъ поражаетъ эвфуизмъ Шекспировыхъ фантастическихъ комедiй и другихъ его пьесъ, никогда еще у насъ не игравшихся. Въ примечанiяхъ къ "Королю Лиру" мы указывали на выраженiе "не стой между дракономъ "тигромъ".} и его яростью", "пуховый совъ" или "обида въ немъ тюремщикъ состраданью" признаются нами до такой необычайной степени несовместными съ духомъ языка русскаго. Въ сущности, два сейчасъ приведенныя выраженiя такъ же точно не подходятъ къ нашему языку, какъ и знаменитая фраза Лира,-- но фраза Лира часто раздавалась на вашей сцене, ее очень эффектно произносилъ покойный Каратыгинъ, слушатели съ ней свыклись, и теперь всякiй русскiй поэтъ можетъ ввести ее въ любое изъ своихъ стихотворенiй, чего, конечно, онъ не дерзнетъ сделать съ метафорой изъ "Макбета" или "Корiолана". Будемъ же надеяться, что читатель, какъ бы ни былъ онъ преданъ простоте, составляющей необходимую основу русской поэтической речи, будетъ готовъ сделать некоторое усилiе надъ собою, и не откажется усвоить себе, мало по малу, те изъ метафорическихъ отрывковъ Шекспира, которыя при первомъ чтенiи, можетъ быть, возбудятъ въ немъ не совсемъ поэтическое чувство.

    Критическiй взглядъ на значенiе "Корiолана", вместе съ этюдомъ по поводу главныхъ действующихъ лицъ трагедiи, будетъ нами напечатанъ въ последствiи - объемъ статьи и журнальныя условiя въ настоящее время не позволяютъ приложить ее къ тексту, какъ это было сделано при напечатанiи "Короля Лира" и изданiи его отдельною книгою. "Король Лиръ", по своей многосложности и легендному содержанiю, делалъ вступительный этюдъ необходимостью. "Корiоланъ", въ которомъ действiе чрезвычайно просто и лица взяты изъ всемъ известной эпохи римской исторiи, легко можетъ безъ него обойтись. Для читателей, не знающихъ хорошо исторiи Рима, пособiемъ при чтенiи "Корiолана" можетъ служить книга, служившая Шекспиру главнымъ матерiаломъ при созданiи его трагедiи: мы говоримъ про "Жизнеописанiя великихъ людей", Плутарха.


    Часть: 1 2 3 4 5
    Примечания

    Раздел сайта: