• Приглашаем посетить наш сайт
    Языков (yazykov.lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "DIE"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. Шарлотта Ш-ц (старая орфография)
    Входимость: 2. Размер: 55кб.
    2. Шекспир В.: Король Джон (перевод А. В. Дружинина) - старая орфография
    Входимость: 1. Размер: 19кб.
    3. Заметки петербургского туриста (старая орфография). Часть третья. IX. Музыкальный фельетон No 2. - О том, как Иван Александрович, совершенно-невзначай, создал европейскую репутацию иностранной певице Вильгельмине Курц, и чем все дело окончилось
    Входимость: 1. Размер: 28кб.
    4. Шекспир В.: Король Джон (перевод А. В. Дружинина) - старая орфография. Примечания
    Входимость: 1. Размер: 16кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Шарлотта Ш-ц (старая орфография)
    Входимость: 2. Размер: 55кб.
    Часть текста: было сладко и грустно, съ костей свалилось долой пять или шесть летъ, и мне снова было девятнадцать летъ отъ роду. -- Это что за задумчивость? Спросила хозяйка, поправляя огонь и усаживаясь по-ближе. -- Я думаю объ исторiи, которую разсказалъ вашъ берлинскiй прiятель. -- Мне некогда было ее слушать. Коли хороша, такъ сочините изъ нея романъ. -- Боже меня сохрани! есть сюжеты, къ которымъ стыдно подойти съ вымысломъ, исторiи, которыя исчезаютъ отъ самой невинной амплификацiи. Недавно мы съ вами замечали, что исторiя Маши Леско моглабъ быть развита более,-- мы ошибались: въ этой сухости и сжатости подробностей таятся драмы, кроется истина, передъ которою ничто лучшiе эффекты блестящихъ романовъ. Исторiя, которую я слышалъ сегодня, на столько выше романа, насколько каждая женщина лучше своего портрета. Ея место не на печатныхъ листахъ, а въ дружескомъ, искреннемъ разговоре. -- Разсказывайте же, мне спать еще рано. -- А мне ужь поздно. Слыхали вы про Шарлотту Ш--цъ? -- Немецкую писательницу, которая давно когда-то жила въ Берлине?... и была въ Петербурге?... Хорошенькая? -- Богъ знаетъ! все называли ее красавицей. Я слыхалъ только, что она была очень бела и что у ней были большiе черные глаза. Она умерла 28 летъ отъ роду, въ 1834 году, 29 декабря новаго стиля. -- У васъ дрожитъ голосъ и интонацiя очень восторженная.... -- Зачемъ скрывать добрыя побужденiя! Повторяю вамъ: я не зналъ и не могъ знать этой женщины. Все дело происходило въ Германiи, въ Петербурге же она жила четыре месяца. Говорю вамъ просто и смело: я врагъ сантиментальности и различныхъ порывовъ; въ настоящую же минуту, за то, чтобъ увидеть хоть разъ эту...
    2. Шекспир В.: Король Джон (перевод А. В. Дружинина) - старая орфография
    Входимость: 1. Размер: 19кб.
    Часть текста: пьесы неизвестнаго автора, предназначавшейся для площадной, балаганной публики. (Авторъ скрылся подъ иницiалами W. Sh.). Вотъ полное заглавiе этой пьесы: The first and second part ot the troublesome Raigne of John King of England. With the Discovery of King Richard Cordelions base sonne (vulgarly named the Bastard Fawconbridge). Also the Death of King John at Swinshead Abbey. As it was (sundry times) publikely acted by Queenes Majesties Players in the honourably City of London. Она была напечатана въ 1591 г. и ставилась на сцене въ девятидесятыхъ годахъ XVI ст. Иницiалы автора (W. Sh.) въ изданiи 1611 г. дали поводъ къ предположенiю, что мы имеемъ дело съ юношескимъ произведенiемъ Шекспира; но эта гипотеза отвергнута критикой съ полнымъ основанiемъ: ни языкъ, ни стиль, ни композицiя пьесы анонима не имеютъ ничего общаго съ Шекспиромъ. Драма последняго "Король Джонъ" появилась въ печати въ такъ называемомъ изданiи in folio 1623 г., но упоминанiе о ней мы находимъ гораздо раньше, именно въ книге Мереса "Palladis Tamia", вышедшей въ 1598 г. Перечисляя пьесы Шекспира, авторъ упоминаетъ и о...
    3. Заметки петербургского туриста (старая орфография). Часть третья. IX. Музыкальный фельетон No 2. - О том, как Иван Александрович, совершенно-невзначай, создал европейскую репутацию иностранной певице Вильгельмине Курц, и чем все дело окончилось
    Входимость: 1. Размер: 28кб.
    Часть текста: создалъ европейскую репутацiю иностранной певице Вильгельмине Курцъ, и чемъ все дело окончилось. Должно быть лавры престарелаго дилетанта Кривоносова мешаютъ мне спать, потому-что я недавно говорилъ съ читателемъ о музыке, и теперь съ новыми силами, подобно великану Антею, коснувшемуся своего родного элемента, опять начинаю речь о музыке. Мне кажется, я самъ сделался великимъ дилетантомъ, и хотя еще не могу равняться въ этомъ отношенiи съ Кривоносовымъ, однако же не отстаю отъ него на очень неизмеримую дистанцiю. Правда, этотъ почтенный мужъ еще въ прошломъ месяце написалъ статью "О египетскомъ скульпторе, изсекшемъ левый глазъ у статуи Озириса", статью, въ которой однако же не говорилось ни слова о древнемъ Египте, но очень много говорилось о скрипачахъ, новыхъ пьянистахъ, фортепьянныхъ мастерахъ и новейшихъ ученикахъ Паганини. Такого подвига я, конечно, сделать не въ состоянiи, но и я, по концертной части, знаю за собой кое-какiе подвиги. И я былъ въ Аркадiи, и я обедывалъ съ Эристомъ, Шульгофомъ, Серве, Троммельспфеферомъ, Пумперникелемъ, Нурцгеймомъ и Шарлоттою Кацценъ-Яммеръ. И мне когда-то присылались концертные билеты въ изобилiи, и я создавалъ кой-какiя музыкальныя репутацiи, и я слушалъ глубокомысленно какъ пьянистъ Пиффъ терзалъ (конечно, за глаза) пьяниста Трумма, и какъ Труммъ, по прiезде своемъ къ намъ въ гости, отзывался о пьянисте Пиффе, о композиторе Жидовини и певице Женни Ренъ, какъ объ отребiи рода человеческаго (opprobre du genre humain! такъ выражался Труммъ, приглаживая окладистую свою бороду). И я слушалъ ирландскiя мелодiи, игранныя рукой Бальфа, возле кресла, на которомъ я курилъ...
    4. Шекспир В.: Король Джон (перевод А. В. Дружинина) - старая орфография. Примечания
    Входимость: 1. Размер: 16кб.
    Часть текста: По словамъ Теобальда, въ шекспирово время была мода носить за ухомъ розанъ. Стр. 11. - Будъ счастливъ. Знать не даромъ Путемъ законнымъ ты на светъ рожденъ. По англ. пословице незаконнорожденные счастливы отъ рожденiя (bastards are born lucky), a законнорожденные следовательно более подвержены ударамъ судьбы и нуждаются въ добрыхъ пожеланiяхъ. Стр. 11. Не вce ль равно, въ окно иль въ двери. In at the window, or else o'er the hatch - обычная во времена Ш. поговорка о незаконнорожденныхъ детяхъ, встречается часто въ драмахъ шекспировской эпохи. Стр. 11. Я не Филиппъ теперь. - Въ оригинале: Philip! sparrow James (Филиппъ, такъ зовутъ воробья, Джэмсъ). Герней не знаетъ о повышенiи своего господина, и называетъ его старымъ именемъ, на что тотъ ему отвечаетъ: "Филиппомъ зовутъ не меня, а воробья" (въ старой Англiи кличка воробья была Philip или Phip). Стр. 11. И зубы чистя... Употребленiе зубочистокъ было во времена Шекспира новой, занесенной съ континента щеголями-туристами модой. Филиппъ мечтаетъ о томъ, что онъ сделается собственникомъ рыцарскаго поместья, будетъ принимать за своимъ столомъ людей, много ездившихъ по свету, и ихъ разсказы о чужихъ краяхъ будутъ развлекать его досугъ. Стр. 11. Где тотъ великанъ... Въ оригинале: Colbrand the Giant. Филиппъ въ насмешку называетъ своего худощаваго брата Кольбрандомъ, по имени датскаго великана, одолевшаго въ единоборстве англiйскаго витязя, Гюи Варвикскаго. Имена этихъ двухъ героевъ вошли въ пословицу, часто встречаются въ старыхъ англiйскихъ балладахъ и приводятся Ш., какъ образцы необычайной силы (Ср. также въ "Генрихе VIII" д. 5, сц. 3). Стр. 11. чтобъ затрубилъ Въ какой нибудь рожокъ передъ стеной. Намекъ на рога обманутаго мужа и на конныхъ гонцовъ (post), извещавшихъ о своемъ прiезде, трубя въ рогъ....