• Приглашаем посетить наш сайт
    Чернышевский (chernyshevskiy.lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "FOLIO"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. Письма иногороднего подписчика о русской журналистике (старая орфография). Письмо XI
    Входимость: 2. Размер: 53кб.
    2. Шекспир В.: Кориолан (перевод А. В. Дружинина) - старая орфография. Примечания
    Входимость: 2. Размер: 17кб.
    3. Шекспир В.: Король Джон (перевод А. В. Дружинина) - старая орфография
    Входимость: 1. Размер: 19кб.
    4. Шекспир В.: Король Джон (перевод А. В. Дружинина) - старая орфография. Примечания
    Входимость: 1. Размер: 16кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Письма иногороднего подписчика о русской журналистике (старая орфография). Письмо XI
    Входимость: 2. Размер: 53кб.
    Часть текста: и за 10 рублей серебромъ имеющiй удовольствiе въ теченiи всего года прочитывать каждый нумеръ этой газеты... Я вполне согласенъ съ моимъ помещикомъ, и, чтобы убедить каждаго въ истине его словъ, я попрошу моихъ читателей, бывшихъ въ провинцiи, припомнить все те неправдоподобные слухи, все те новости, лишнныя тени вероятности, которыя разсказываются всемъ и каждому людьми ничего не читающими или слишкомъ бедными для полученiя печатныхъ новостей. Не входя въ анализъ этихъ дивныхъ сведенiй, далеко оставляющихъ за собою все классическiя сведенiя, доставляемыя въ газеты "корреспондентами", скажу только, что подобныя новости всегда отличаются до того страннымъ колоритомъ, что, выслушавши ихъ, доверчивому человеку остается только закрыть глаза полою мантiи и, посыпавъ голову пепломъ, придти къ убежденiю, что мiръ покачнулся. Необыкновенные феномены, землетрясенiя, ужасныя предсказанiя,-- все это сочиняется самими разскащиками, и, къ удивленiю, сами же разскащики подъ конецъ начиваютъ вполне верить своимъ вымысламъ. На всю эту массу исторiй, составленныхъ на досуге, появленiе газетнаго листка производитъ влiянiе похожее на действiе булавки, если ее воткнуть въ надутый пузырь, и при одномъ слове слушателя: "я получаю такую-то газету", никто уже не осмеливается подчивать его плодами собственнаго своего вдохновенiя. Оттого-то хорошая газета, и дешевая хорошая газета, есть вещь благодетельная. Въ Петербурге, кроме газетъ спецiальныхъ, на русскомъ языке издаются две политико-литературныя газеты: "Северная Пчела" и "Санктпетербургскiя Ведомости". Вторая почти вдвое дешевле первой. Въ ней, кроме отчетливыхъ внутреннихъ и заграничныхъ новостей, попадаются часто статьи ученыя, отчеты о театрахъ и литературныхъ новостяхъ. Въ "Северной Пчеле" литературнаго почти одинъ субботнiй фельетонъ. Театральныя обозренiя въ "Северной...
    2. Шекспир В.: Кориолан (перевод А. В. Дружинина) - старая орфография. Примечания
    Входимость: 2. Размер: 17кб.
    Часть текста: Нортсовъ переводъ Плутарха, сделанный съ Французскаго (Амiотова), изданъ въ Англiи въ 1579 году in folio подъ наивнымъ заглавiемъ: "Жизнеописанiя благородныхъ грековъ и римлянъ, сравниваемыя вместе важнымъ и ученымъ философомъ и исторiографомъ Плутархомь Херонейскимъ". Действiе трагедiи обнимаетъ собою около четырехъ летъ, начинаясь после народнаго возмущенiя въ 262 году по основанiи Рима и оканчиваясь смертью Корiолана въ 266 по основанiи Рима. Шекспиръ съ верностью держался Плутархова текста и въ главныхъ речахъ своихъ действующихъ лицъ даже употреблялъ целые обороты изъ речей, вложенныхъ Плутархомъ въ уста его героевъ. Это обстоятельство придаетъ трагедiи интересъ особеннаго рода, некоторымъ образомъ вводя читателя въ ту лабораторiю, изъ которой исходили генiальныя созданiя, удивляющiя собой отдаленное потомство. Сверять текстъ Плутарха и Шекспировы перифразировки этого текста - трудъ до крайности любопытный. Мы, такъ сказать, видимъ зарожденiе поэтическихъ образовъ, подсматриваемъ изумительныя искры поэзiи, по мере того, какъ оне вспыхиваютъ въ созданiи поэта и ложатся въ его стихъ, придавая ему ослепительное сiянiе. Тутъ же сказывается намъ иногда та поразительная беззаботность Шекспира о своемъ дарованiи, безъ которой были бъ непонятны промахи и анахронизмы поэта. Такъ, напримеръ, въ одномъ месте Плутархъ, говоря отъ своего лица, замечаетъ, что Каiй Марцiй былъ воиномъ, какого и самъ Катонъ не создавалъ въ своемъ воображенiи - Шекспиръ не пропускаетъ этого замечанiя, и влагаетъ его въ уста Тита Ларцiя, Корiоланова товарища-полководца. Все эти подробности придаютъ жизнь и прелесть сличенiю Шекспирова Корiолана съ Плутарховымъ,-- и къ сличенiю этому мы приглашаемъ всехъ читателей великаго британскаго поэта:   ДЕЙСТВІЕ ПЕРВОЕ. Сцена І. Ногамъ, носящимъ насъ. Въ подлиннике: ногамъ - нашему коню. Слово въ...
    3. Шекспир В.: Король Джон (перевод А. В. Дружинина) - старая орфография
    Входимость: 1. Размер: 19кб.
    Часть текста: Majesties Players in the honourably City of London. Она была напечатана въ 1591 г. и ставилась на сцене въ девятидесятыхъ годахъ XVI ст. Иницiалы автора (W. Sh.) въ изданiи 1611 г. дали поводъ къ предположенiю, что мы имеемъ дело съ юношескимъ произведенiемъ Шекспира; но эта гипотеза отвергнута критикой съ полнымъ основанiемъ: ни языкъ, ни стиль, ни композицiя пьесы анонима не имеютъ ничего общаго съ Шекспиромъ. Драма последняго "Король Джонъ" появилась въ печати въ такъ называемомъ изданiи in folio 1623 г., но упоминанiе о ней мы находимъ гораздо раньше, именно въ книге Мереса "Palladis Tamia", вышедшей въ 1598 г. Перечисляя пьесы Шекспира, авторъ упоминаетъ и о "Короле Джоне". Кроме того стиль трагедiи даетъ полное основанiе отнести ее ко второму перiоду деятельности Шекспира, точнее къ 1596--1598 г. Если мы сравнимъ содержанiе трагедiи Шекспира съ пьесой анонима, то увидимъ, что великiй драматургъ находился въ большой зависимости отъ своего предшественника, который внесъ въ содержанiе пьесы такiя черты, которыя, не будучи историческими, въ воспроизведенiи Шекспира придали его трагедiи своеобразный характеръ. Сопоставляя обе пьесы, мы убеждаемся, что фабула ихъ сходна - почти до совпаденiя. Не только акты, но и явленiя въ обеихъ пьесахъ вполне аналогичны. Прежде всего...
    4. Шекспир В.: Король Джон (перевод А. В. Дружинина) - старая орфография. Примечания
    Входимость: 1. Размер: 16кб.
    Часть текста: 11. - Будъ счастливъ. Знать не даромъ Путемъ законнымъ ты на светъ рожденъ. По англ. пословице незаконнорожденные счастливы отъ рожденiя (bastards are born lucky), a законнорожденные следовательно более подвержены ударамъ судьбы и нуждаются въ добрыхъ пожеланiяхъ. Стр. 11. Не вce ль равно, въ окно иль въ двери. In at the window, or else o'er the hatch - обычная во времена Ш. поговорка о незаконнорожденныхъ детяхъ, встречается часто въ драмахъ шекспировской эпохи. Стр. 11. Я не Филиппъ теперь. - Въ оригинале: Philip! sparrow James (Филиппъ, такъ зовутъ воробья, Джэмсъ). Герней не знаетъ о повышенiи своего господина, и называетъ его старымъ именемъ, на что тотъ ему отвечаетъ: "Филиппомъ зовутъ не меня, а воробья" (въ старой Англiи кличка воробья была Philip или Phip). Стр. 11. И зубы чистя... Употребленiе зубочистокъ было во времена Шекспира новой, занесенной съ континента щеголями-туристами модой. Филиппъ мечтаетъ о томъ, что онъ сделается собственникомъ рыцарскаго поместья, будетъ принимать за своимъ столомъ людей, много ездившихъ по свету, и ихъ разсказы о чужихъ краяхъ будутъ развлекать его досугъ. Стр. 11. Где тотъ великанъ... Въ оригинале: Colbrand the Giant. Филиппъ въ насмешку называетъ своего худощаваго брата Кольбрандомъ, по имени датскаго великана, одолевшаго въ единоборстве англiйскаго витязя, Гюи Варвикскаго. Имена этихъ двухъ героевъ вошли въ пословицу, часто встречаются въ старыхъ англiйскихъ балладахъ и приводятся Ш., какъ образцы необычайной силы (Ср. также въ "Генрихе VIII" д. 5, сц. 3). Стр. 11. чтобъ затрубилъ Въ какой нибудь рожокъ передъ стеной. Намекъ на рога обманутаго мужа и на конныхъ гонцовъ (post), извещавшихъ о своемъ прiезде,...