• Приглашаем посетить наш сайт
    Булгаков (bulgakov.lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "EYE"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. Дневник Дружинина. 1856 г., январь-июнь
    Входимость: 2. Размер: 77кб.
    2. Левин Ю. Д.: А. В. Дружинин - переводчик Шекспира
    Входимость: 1. Размер: 51кб.
    3. Шекспир В.: Кориолан (перевод А. В. Дружинина) - старая орфография
    Входимость: 1. Размер: 10кб.
    4. Сентиментальное путешествие Ивана Чернокнижникова по петербургским дачам (старая орфография). Глава XXII. Морское сражение, абордаж и поражение
    Входимость: 1. Размер: 9кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Дневник Дружинина. 1856 г., январь-июнь
    Входимость: 2. Размер: 77кб.
    Часть текста: детского бала, так что весь день 31 декабря я носу не показал из своей квартиры. 1855 год, печальный и горький для многих, для меня был почти счастливым годом, а если откинуть фантастические требования, то и очень счастливым. Благодарю бога за себя и за других. Если бы даже меня впереди ждало горе, я обязан принять его с тихой покорностью, ибо на мою долю выпало больше радостей, чем я когда-либо мог рассчитывать. Что принесет с собой настоящий год? Не один миллион людей дает себе подобный вопрос в эту самую минуту. Ровно через год, если буду жив, взгляну на эти строки и припомню и дам ответ на вопрос, о котором теперь говорилось. Где буду я через год, и с каким чувством возьмусь я за дневник этот?  3-е янв<аря>, вторник. Длинный ряд обедов и ужинов, начиная с первого числа. Сперва артистический пир у Васиньки, с утонченными блюдами. Обедало 14 человек, между прочими Маслов, Ребиндер и Панаев, последнее время невидимый. После обеда читали стихи Огарева и Пушкина, Тургенев спорил с Толстым, по обыкновению. Вечер у М<арьи> Л<вовны> с ужином и тостами. А вчера ехал в "Трубадура" 465 , по неимению же билетов попал на вечер к Каменскому, опять с ужином и шампанским. Были Титов, Дестюд, брат Воропанова, дядя его же и...
    2. Левин Ю. Д.: А. В. Дружинин - переводчик Шекспира
    Входимость: 1. Размер: 51кб.
    Часть текста: и переводчика - переводы четырех пьес Шекспира оказались наиболее долговечными. Давно уже были забыты его романы и повести, даже знаменитая "Полинька Сакс"; имя Чернокнижникова, забавлявшего своими похождениями читателей 50-х годов, уже ничего не говорило новым поколениям; посмертное собрание сочинений Дружинина, заботливо изданное Н. В. Гербелем, пылилось на полках букинистов, не находя охотников его приобрести. "Забытый талант", - писал А. И. Кирпичников всего лишь через 20 лет после смерти писателя, 1 и только переводы его из Шекспира, особенно "Король Лир", многократно переиздавались, ставились на сцене и читались вплоть до советского времени. Александр Васильевич Дружинин (1824--1864) происходил из состоятельной чиновной дворянской семьи, проживавшей в Петербурге. Первоначальное образование он получил дома и с детства приобрел основательное знание иностранных языков. В 16 лет он был отдан в Пажеский корпус, по окончании которого в 1834 г. его...
    3. Шекспир В.: Кориолан (перевод А. В. Дружинина) - старая орфография
    Входимость: 1. Размер: 10кб.
    Часть текста: месяцевъ после "Короля Лира". Въ теченiе двухъ летъ, истекшихъ со времени изданiя этой последней трагедiи, взглядъ нашъ на задачу переводчика не понесъ никакихъ измененiй. Онъ остался точно такимъ же, какъ онъ высказанъ нами во вступительномъ этюде къ "Королю Лиру",-- вниманiе публики, благосклонно принявшей переводъ и дружелюбные отзывы лучшихъ нашихъ литераторовъ могли только утвердить переводчика въ основанiяхъ, служившихъ ему за руководство. Сверхъ того, ближайшее изученiе переводовъ Шекспира, представленныхъ на судъ публики первыми изъ русскихъ знатоковъ англiйской литературы, истребило и остатки сомненiй по этому предмету. Во всехъ сказанныхъ переводахъ мы приметили практическiя и разумныя уступки духу русскаго языка, никакъ не поддающемуся чудовищной метафоре и эвфуизму, иногда встречавшимся въ великомъ оригинале. Даже въ переводахъ, сделанныхъ прозою, и, стало быть, не стесненныхъ быстротой речи, необходимой въ стихосложенiи, мы очень часто видели положительныя отклоненiя отъ оборотовъ, вошедшихъ въ плоть и кровь англiйскаго языка, но для насъ неловкихъ и напыщенныхъ *). Перебирая самые верные и подстрочные переводы Шекспира, до сихъ поръ у насъ изданные, мы безъ труда убедились, что чемъ даровитее оказывался русскiй переводчикъ, чемъ тоньше зналъ онъ законы и условiя собственнаго языка,-- темъ упорнее боролся онъ съ напряжонностью слога, которая неминуемо должна была истекать изъ слишкомъ усиленнаго стремленiя передать букву оригинала. {* Такъ, напримеръ, въ переводе "Корiолана" г. Кетчеръ, одинъ изъ самыхъ точныхъ и сведующихъ переводчиковъ Шекспира, допускаетъ отклоненiя, обусловленныя необходимостью. Выраженiе:...
    4. Сентиментальное путешествие Ивана Чернокнижникова по петербургским дачам (старая орфография). Глава XXII. Морское сражение, абордаж и поражение
    Входимость: 1. Размер: 9кб.
    Часть текста: онъ, когда самая земли ему кажется мала и онъ переноситъ ужасы войны на волны океана". Старая англiйская поэма. - Странное дело, сказалъ Шайтановъ: - эти две лодки все идутъ по нашимъ следамъ. - Это новый способъ волокитства за нашими дамами, отвечалъ я, поправляя парусъ. - Надежда Алексеевна, началъ я, обращаясь къ моей соседке. - Называйте меня какъ Наташа; вы знаете, что меня зовутъ Надя-Полька. - Итакъ, наша милая Надя-Полька, что следуетъ делать девушке, когда за ней гонятся мужчины? - Итти обыкновеннымъ шагомъ и не отвечать на ихъ вопросы. - Ну, а на воде - что делать? - Этого со мной не случалось; а съ тобой, Наташа? - Я думаю, сказала Наталья Николаевна, страстно любившая катанье по воде: - нужно ехать шибче. Я взялъ весла; и мы поехали живее. Но и ялики прибавили ходу; видно было, что ихъ парусами управляютъ люди сведущiе въ деле мореплаванiя. До сихъ поръ эти лодки шли въ полъ-ветра, но, ставши съ нами на одну линiю, оне разомъ пустились съ крайнею быстротою; мило было смотреть, какъ неслись эти легкiя суда и какъ вода вскипала по ихъ бортамъ. Необычайно тщательная отделка всехъ подробностей и даже самыхъ принадлежностей показывали, что отделкою лодокъ занимались люди весьма преданныя морскому искусству: такъ, паруса были необыкновенно белы и красивы, на стройныхъ мачтахъ веяли длинные голубые флаги съ краснымъ гербомъ, по бортамъ стояло несколько медныхъ поворотныхъ пушечекъ. Чемъ ближе подплывали ялики, темъ яснее можно было различить сидевшую въ нихъ компанiю; почти все мореплаватели были въ синихъ фракахъ;...