• Приглашаем посетить наш сайт
    Булгаков (bulgakov.lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлова начинающиеся на букву "Й"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  

    Список лучших слов

     Кол-во Слово (варианты)
    1ЙОГ, ЙОГА (ЙОГАХ)
    18ЙОРК (ЙОРКА, ЙОРКОМ)
    93ЙОРКСКИЙ (ЙОРКСКАЯ, ЙОРКСКУЮ, ЙОРКСКИМ, ЙОРКСКОЙ)
    1ЙОРКШИР (ЙОРКШИРЕ)

    Несколько случайно найденных страниц

    по слову ЙОРКСКИЙ (ЙОРКСКАЯ, ЙОРКСКОЙ, ЙОРКСКИМ, ЙОРКСКУЮ)

    1. Шекспир В.: Король Ричард Третий (перевод А. В. Дружинина)
    Входимость: 5. Размер: 68кб.
    Часть текста: братья короля. Генрих, граф Ричмонд, впоследствии король Генрих VII. Кардинал Борчер, архиепископ Кентерберийский. Томас Ротрем, архиепископ Йоркский. Джон Мортон, епископ Илийский. Герцог Бэкингем. Герцог Норфолк. Граф Серри, его сын. Граф Риверс, брат королевы Елизаветы. Маркиз Дорсет, Лорд Грей} ее сыновья от первого брака. Граф Оксфорд. Лорд Гэстингс. Лорд Стэнли. Лорд Ловел. Сэр Томас Воган. Сэр Ричард Радклифф. Сэр Вильям Кэтсби. Сэр Джемс Тиррел. Сэр Джемс Блент. Сэр Уолтер Герберт. Сэр Роберт Брекенбери, комендант Тауэра. Сэр Вильям Брэндон. Кристофер Юрсвик, священник. Другой священник. Трэссел, Баркли} вельможи из свиты леди Анны. Лорд-мэр Лондона. Шериф Вильтширский. Елизавета, королева и супруга короля Эдуарда IV. Маргарита, вдова короля Генриха VI. Герцогиня Йоркская, мать короля Эдуарда IV и герцогов Кларенса и Глостера. Леди Анна, вдова Эдуарда, принца Уэльского, сына Генриха VI, впоследствии - супруга короля Ричарда III. Маленький сын и маленькая дочь герцога Кларенса. Духи погубленных Ричардом III людей, лорды, придворные, слуги, рассыльный, писец, горожане, убийцы, гонцы, солдаты и проч. Действие происходит в Англии. ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ СЦЕНА I Лондон. Улица. Входит Ричард, герцог Глостер. Глостер Прошла зима междоусобий наших; Под Йоркским солнцем лето расцвело, И тучи все, нависшие над нами, В пучине океана погреблись. Свое чело мы лавром увенчали, Сложили прочь избитые доспехи, Весельем заменили грозный бой, А звуки труб - напевом песни нежной. Разгладила морщинистый свой лоб Война свиреполицая - и нынче Не на конях, закованных в железо, Разносит страх по вражеской толпе, А ловко пляшет в залах, между дам, Под сладострастно-тихий голос лютни. Один я не для нежных создан шуток! Не мне с любовью в зеркало глядеться: Я видом груб - в величии любви Не мне...
    2. Вступление к переводу "Короля Ричарда Третьего" (старая орфография)
    Входимость: 5. Размер: 69кб.
    Часть текста: и Юлiю. Почти въ одно время съ "Ричардомъ III" были написаны: Король Ричардъ II и Укрощенiе строптивой женщины. Изъ этихъ сближенiй можно видеть, что "Ричарда III" должно отнести къ великимъ произведенiямъ молодости Шекспира - если только выраженiе "произведенiе молодости" - можетъ быть применено къ творенiямъ гиганта, ускользающаго отъ всехъ критерiумовъ ценителя и своей деятельностью уничтожающаго все гипотезы комментаторовъ. Если постройка драмы имеетъ некоторыя несовершенства, какихъ не встречается въ перiоде Шекспировой зрелости, если она избыткомъ лиризма показываетъ въ поэте еще не полное обладанiе драматической манерою,-- зато она въ отношенiи языка представляетъ загадку своего рода. Англiйская литература была заражена эвфуизмомъ въ перiодъ ея появленiя; самъ Шекспиръ, за два года до "Ричарда III", поставилъ на сцену "Ромео и Юлiю" - одно изъ величайшихъ и наиболее дурно написанныхъ своихъ творенiй {Льюизъ.}; его "Сонъ въ Летнюю Ночь" обилiемъ метафорическихъ тирадъ превзошелъ все современныя ему произведенiя,-- а между темъ языкъ "Ричарда III" сжатъ, воздерженъ, и въ самыхъ лирическихъ своихъ местахъ не имеетъ почти никакой напряженности. Если допустить, что Шекспиръ, послуживъ моде своего поколенiя, наконецъ почувствовалъ ея дурныя стороны и кончилъ съ нею въ своей исторической драме,-- то опять придется решать другую задачу: отчего же онъ поддавался тому же эвфуизму въ своихъ последующихъ, зрелыхъ произведенiяхъ? Такихъ задачъ мы решать не беремся, да едва ли оне когда нибудь и будутъ решены, какъ следуетъ. "Ричардъ III" принадлежитъ къ числу популярнейшихъ и самыхъ любимыхъ публикою драмъ Шекспира. Съ первой ея постановки, когда товарищъ поэта, актеръ Бербеджъ, въ роли Ричарда повергалъ въ ужасъ придворныхъ Елизаветы и восхищалъ королеву,-- до нашего времени, когда Ольдриджъ называетъ...
    3. Шекспир В.: Король Ричард Третий (перевод А. В. Дружинина). Действие третье
    Входимость: 19. Размер: 57кб.
    Часть текста: в них я зла не видел. Глостер Государь, Мэр Лондона идет к тебе с приветом. Входит лорд-мэр Лондона со свитой. Лорд-мэр Пусть Бог благословит вас, государь, Здоровьем и счастливыми годами! Принц Уэльский Благодарю вас, добрый лорд! (Свите мэра.) И вас, Друзья мои, благодарю я также! Лорд-мэр и свита уходят. Я думал, что и мать моя, и брат Навстречу поторопятся к нам выйти. И Гэстингс поленился встретить нас И сообщить, когда мы их увидим. Входит Гэстингс. Бэкингем Вот, в добрый час! Здесь Гэстингс, весь в поту. Принц Уэльский Привет вам, добрый лорд. Где королева? Гэстингс Из-за причин, мне вовсе непонятных, Известных только Богу одному, Родительница ваша с братом вашим Укрылись в храме. Юный принц желал Идти со мной сейчас же к вам навстречу, Но королева принца не пустила. Бэкингем Как это странно, неприлично даже! Лорд-кардинал, сходите к королеве - Скажите ей, что герцог Йорк обязан Явиться к повелителю и брату. Когда она откажет в том, лорд Гэстингс, Возьмите принца от нее насильно. Кардинал Лорд Бэкингем, когда мой слабый голос Смягчит упорство матери, то я Сейчас же с юным герцогом явлюся; Но если кроткой просьбой королева Не убедится - сохрани нас Бог Попрать права убежища святого! За все сокровища страны родной На страшный грех такой я не решуся! Бэкингем Милорд, упрямы вы и суеверны, И мелочны, и просто бестолковы. Вам скажет старый грубый старовер, Что, взявши принца, вы не согрешите. Кому права убежища даются? Тому, кто ищет казни избежать, Кто за дела свои скрываться должен. Судите ж сами, принцу молодому Из-за чего в убежище сидеть? И, взяв его оттуда, вы ничем Священных храма прав не оскорбите. Для взрослых граждан те права даны. А детям прав убежища...
    4. Шекспир В.: Король Ричард Третий (перевод А. В. Дружинина). Действие четвертое
    Входимость: 26. Размер: 63кб.
    Часть текста: Маргариту Плантагенет, маленькую дочь герцога Кларенса. Герцогиня Йоркская Кто к нам идет? моя малютка внучка С своею доброй теткой, Анной Глостер? Идут они, наверно, с нами вместе Приветствовать младенца-короля. (Леди Анне.) Здорово, дочь моя! Леди Анна Пусть Бог пошлет Обеим вам веселый день и светлый. Королева Елизавета Тебе того ж желаем мы, сестра. Куда идешь ты? Леди Анна В Тауэр, как и вы, Чтоб поглядеть на наших милых принцев. Королева Елизавета Благодарю, сестра. Пойдем же вместе. Входит Брекенбери. Королева Елизавета Вот, кстати, сам смотритель к нам идет. Что, Брекенбери, можешь нам сказать - Здоровы государь и герцог Йоркский? Брекенбери Они здоровы, королева. Только Я допустить вас к принцам не могу: Король о том приказ мне отдал строгий. Королева Елизавета Король? Какой король? Брекенбери Хотел сказать я: Милорд-протектор. Королева Елизавета Сохрани Господь Протектора от титула такого! Он смеет ли преграды полагать Между любовью детскою и мною? Я мать - и кто меня не пустит к детям? Герцогиня Йоркская Я к ним пойду: отец их был мне сыном. Леди Анна Я по родству - им тетка, по любви - Их матерью считаю я себя. Веди нас к ним. Я за тебя в ответе, И на себя беру вину твою. Брекенбери Нет, герцогиня, клятвой связан я - И вашей просьбы выполнить не в силах. (Уходит.) Входит Стэнли. Стэнли Когда бы вас я встретил часом позже, То к герцогине Йоркской мой привет Я б обратил, как к спутнице почтенной И матери двух славных королев. (Леди Анне.) Я прислан к вам, миледи: вас уж ждет В Вестминстере обряд коронованья, Достойная подруга короля. Королева Елизавета Разрежьте пояс...
    5. Шекспир В.: Король Ричард Третий (перевод А. В. Дружинина). Действие второе
    Входимость: 38. Размер: 30кб.
    Часть текста: друг друга. Риверс Небом я клянусь, Моя душа чиста от гневных мыслей И вот печать любви - рука моя! Гэстингс И в том же я клянусь душой моею! Король Эдуард Страшитесь лгать пред вашим государем И помните, что Царь царей земных, Когда вы лжете, тяжко вам отплатит И чрез вражду обоих сгубит вас. Гэстингс Пусть счастья не видать мне, если лгу! Риверс И мне, когда я с Гэстингсом враждую! Король Эдуард Ты, королева, тоже здесь грешна И сын твой, Дорсет, с принцем Бэкингемом - Вы все друг с другом горько враждовали. Жена, мирися с Гэстингсом; лорд Гэстингс, Целуй ей руку и забудь вражду. Королева Елизавета Лорд Гэстингс, вот рука моя. Отныне Навек забыта прежняя вражда. Король Эдуард Лорд Гэстингс и лорд Дорсет, обнимитесь. Дорсет Здесь объявляю я, что наш союз Вовеки не разрушится. Гэстингс Я тоже. Обнимаются. Король Эдуард Светлейший Бэкингем, скрепи союз, Обнявши всех родных моей супруги - И с радостью на вас я погляжу. Бэкингем (Королеве) Коль Бэкингем когда-нибудь забудет Служить с любовью дому твоему; Когда посмеет он смотреть враждебно На королеву - пусть ему Господь Враждою от друзей его отплатит! (Гэстингсу, Дорсету и прочим) Пускай в тот час, как в преданнейшем друге Всего сильней нуждаться буду я, Мой лучший друг окажется глубоким И гибельным предателем - и Небо Воздаст мне тем, когда я вас забуду. (Обнимает Гэстингса и...