• Приглашаем посетить наш сайт
    Чехов (chehov-lit.ru)
  • Шекспир В.: Король Ричард Третий (перевод А. В. Дружинина)
    Действие четвертое

    Действие: 1 2 3 4 5

    ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

    СЦЕНА I

    Пред Тауэром.
    Входят, с одной стороны, королева Елизавета, герцогиня Йоркская и маркиз
    Дорсет; с другой - леди Анна, герцогиня Глостерская, ведя за руку леди
    Маргариту Плантагенет, маленькую дочь герцога Кларенса.

    Герцогиня Йоркская

    Кто к нам идет? моя малютка внучка
    С своею доброй теткой, Анной Глостер?
    Идут они, наверно, с нами вместе
    Приветствовать младенца-короля.
    (Леди Анне.)
    Здорово, дочь моя!

    Леди Анна

    Пусть Бог пошлет
    Обеим вам веселый день и светлый.

    Королева Елизавета

    Тебе того ж желаем мы, сестра.

    Леди Анна

    В Тауэр, как и вы,
    Чтоб поглядеть на наших милых принцев.

    Королева Елизавета

    Благодарю, сестра. Пойдем же вместе.

    Входит Брекенбери.

    Королева Елизавета

    Вот, кстати, сам смотритель к нам идет.
    Что, Брекенбери, можешь нам сказать -
    Здоровы государь и герцог Йоркский?

    Брекенбери

    Они здоровы, королева. Только
    Я допустить вас к принцам не могу:
    Король о том приказ мне отдал строгий.

    Королева Елизавета

    Король? Какой король?

    Брекенбери

    Хотел сказать я:
    Милорд-протектор.

    Сохрани Господь
    Протектора от титула такого!
    Он смеет ли преграды полагать
    Между любовью детскою и мною?
    Я мать - и кто меня не пустит к детям?

    Герцогиня Йоркская

    Я к ним пойду: отец их был мне сыном.

    Леди Анна

    Я по родству - им тетка, по любви -
    Их матерью считаю я себя.
    Веди нас к ним. Я за тебя в ответе,
    И на себя беру вину твою.

    Брекенбери

    Нет, герцогиня, клятвой связан я -
    И вашей просьбы выполнить не в силах.
    (Уходит.)

    Входит Стэнли.

    Стэнли

    Когда бы вас я встретил часом позже,

    Я б обратил, как к спутнице почтенной
    И матери двух славных королев.
    (Леди Анне.)
    Я прислан к вам, миледи: вас уж ждет
    В Вестминстере обряд коронованья,
    Достойная подруга короля.

    Королева Елизавета

    Разрежьте пояс мой - мне душно, душно!
    Простора дайте трепетному сердцу,
    Не то - умру от тяжкой вести я!

    Леди Анна

    Проклятая и гибельная весть!

    Дорсет

    О, успокойтесь!
    (Матери.)
    Что с тобой, родная?

    Королева Елизавета

    Беги, мой сын! не говори со мною:
    Погибель скрыта в имени моем,

    Беда и смерть стремятся по пятам.
    Не медля же, беги из адской силы,
    Беги отсюда, за море беги!
    Ты к Ричмонду беги, беги скорее
    Из этой бойни, полной мертвых тел,
    Не умножай собою жертв злодея,
    Не заставляй меня переживать
    Проклятия несчастной Маргариты;
    Не допусти, чтоб кончила я жизнь
    Без сыновей, без мужа и короны!

    Стэнли

    Разумен, королева, ваш совет.
    (Дорсету.)
    Спеши ж: часы и дороги, и быстры!
    Ты от меня получишь письма к сыну;
    Его ты встретишь на своем пути.
    Ступай же и медлительностью глупой
    Не загуби ты самого себя.

    Герцогиня Йоркская


    О, ложе смерти! о, моя утроба!
    Ты василиска выкинула в свет,
    И взгляд его несет с собой погибель!

    Стэнли
    (Леди Анне)

    Идите ж, государыня. Спешить
    Мне велено.

    Леди Анна

    Я за тобой пойду
    С глубоким и великим отвращеньем.
    О, если б обруч золотой короны
    Мне сталью лег каленой на чело
    И череп мой, и мозг мой сжег бы разом!
    Пускай меня не царственным елеем,
    А смертным ядом в церкви умастят!
    О, пусть умру я, не слыхавши криков:
    "Да здравствует надолго королева!"

    Королева Елизавета

    Иди, страдалица! Не накликай

    Завидовать тебе я не могу.

    Леди Анна

    Не накликать беды? Когда злодей,
    Которого теперь зову я мужем,
    Явился мне в тот час, когда я шла
    С рыданием за Генриховым трупом,
    Явился, не успевши рук обмыть
    От Генриха святой и чистой крови
    Явился он, зарезавши того,
    Кто был мне ангелом и первым мужем,
    Тогда, взглянувши Ричарду в лицо,
    Сказала я: "Навеки проклят будь,
    Ты, сделавший меня вдовою дряхлой
    Во цвете лет моих! И если ты
    Себе жену возьмешь - пусть злое горе
    Прильнет навеки к ложу твоему!
    И пусть жена твоя - когда такое
    Безумное созданье ты найдешь -
    Чрез жизнь твою страдать сильнее будет,
    "
    И что ж? Скорее, чем бы я могла
    Произнести опять проклятье это,
    Медовыми речами он успел
    Поработить мой шаткий женский разум.
    Себя своим проклятьем прокляла
    Несчастная - и с той поры не знают
    Мои глаза минутного покоя,
    И с той поры на Ричардовом ложе
    Сон золотой меня не освежал;
    Но каждый час я в страхе просыпаюсь
    От страшных, беспокойных грез его.
    К тому ж, как дочь великого Уорвика,
    Я ненавистна мужу. Скоро, скоро
    Он навсегда развяжется со мной!

    Королева Елизавета

    Прощай, бедняжка! как мне жаль тебя!

    Леди Анна

    И о тебе моя душа тоскует!

    Королева Елизавета

    Леди Анна

    Прощай! Как горько с ним ты расстаешься!

    Герцогиня Йоркская
    (Дорсету)

    Беги же к Ричмонду и счастлив будь!
    (Леди Анне.)
    Ты к Ричарду иди, и пусть тебя
    Хранят святые ангелы!
    (Королеве Елизавете.)
    Не медли -
    Укройся в храме и молися там!
    А мне - одна могила остается:
    Там я найду покой и тишину!
    Я восемьдесят горьких лет прожила,
    За сладкий час платя неделей горя.

    Королева Елизавета

    Не уходи: оглянемся на Тауэр.
    О, древняя твердыня, пожалей
    Младенцев, что в стенах твоих сокрыты!

    Ты, нянька грозная, седой товарищ
    Их детских игр, храни детей моих!
    В безумном горе я прощаюсь с вами,
    О, камни Тауэра!

    Уходят.

    СЦЕНА II

    Тронная зала во дворце.
    Звуки труб. Король Ричард сидит на королевском троне; возле него стоят
    Бэкингем, Кетсби, паж и свита.

    Король Ричард
    (свите)

    Подальше станьте. Здесь ли Бэкингем?

    Бэкингем

    Я здесь, державный повелитель мой!

    Король Ричард

    Дай руку мне. На эту высоту
    Меня взвели советы Бэкингема
    И помощь прямо братская твоя.
    Что скажешь ты? Продлится ль слава наша,

    Бэкингем

    Продлится и не на день, а навеки!

    Король Ричард

    Мой Бэкингем, теперь я испытаю -
    Из чистого ли золота ты слит?
    Эдвард-младенец все еще на свете -
    Ты понял ли, что я сказать хочу?

    Бэкингем

    Приказывайте, государь!

    Король Ричард

    Каких же
    Тебе приказов надо? Королем
    Я быть хочу.

    Бэкингем

    Мой государь великий,
    Вы разве не король?

    Король Ричард

    Король? Король - я?
    Быть может; но Эдвард живет на свете?

    Так, повелитель мой.

    Король Ричард

    Не много толку
    В таких словах: "Так, повелитель мой".
    Эдвард живет - и долго жить он будет.
    Кузен, ты прежде потолковей был.
    Я выскажусь яснее: я хочу
    Избавиться от тех щенков побочных,
    Избавиться немедленно. Ну, что же
    Ты скажешь нам, не тратя лишних слов?

    Бэкингем

    Что королю угодно - то и будет.

    Король Ричард

    Совсем твоя услужливость замерзла,
    И сам ты - лед. Ну что ж, согласен ты
    За дело взяться?

    Бэкингем

    Государь, позвольте
    Подумать и потом уж дать ответ.

    (Уходит.)

    Кетсби
    (тихо, одному из присутствующих)

    Король не в духе - закусил он губы.

    Король Ричард
    (сходя с трона)

    Нет, лучше я готов вести беседу
    С мальчишками безмозглыми, глупцами,
    С чугунной головою на плечах!
    Того, кто смотрит на меня пытливо,
    Не надо мне; а Бэкингем надменный
    Некстати осторожен стал. Эй, паж!
    (Пажу.)
    Поди сюда.

    Паж

    Мой государь!

    Король Ричард

    Скажи мне,
    Ты знаешь ли кого-нибудь, кто б мог
    За золото решиться на убийство?

    Паж


    Которого высокомерный разум
    Не может ладить с тощим кошельком.
    За деньги он все сделает скорей,
    Чем из-за сотни просьб красноречивых.

    Король Ричард

    А как зовут его?

    Паж

    Джемс Тиррел.

    Король Ричард

    Я
    Его немного знаю. Так ступай
    И позови его ко мне сейчас же.

    Паж уходит.

    Не стану больше с хитрым Бэкингемом
    Я тайнами делиться по-соседски.
    Без устали со мной он все бежал
    И вздумал дух перевести не кстати.
    Пусть будет так!

    Входит Стэнли.

    Что нового милорд?

    Стэнли


    Что к Ричмонду тайком бежал лорд Дорсет.

    Король Ричард

    Послушай, Кетсби: распусти скорей
    Ты слухи об отчаянной болезни
    Моей супруги Анны; я ж велю,
    Чтоб никуда ее не выпускали.
    Да из дворян, не очень знатных родом,
    Ты приищи кого-нибудь в мужья
    Для Кларенсовой дочери; мальчишка ж
    Родился глупым и не страшен мне.
    Что ж ты зеваешь? Повторяю снова
    Я мой приказ: в народе слух пусти,
    Что королева Анна умирает.
    Не мешкай же: я должен сокрушить
    В самом начале помыслы дурные.

    Кетсби уходит.

    Эдварда дочь мне надо в жены взять:
    Без этого все будет мой престол
    Стоять на хрупких черепках стеклянных.

    Путь не надежный! Но в крови по горло
    Я уж сижу, и грех родит грехи.
    Да и глазам моим едва ль поладить
    С слезливым сожалением.

    Входят паж и Тиррел.

    Король Ричард

    Ты Тиррел?

    Тиррел
    (преклоняя колено)

    Джемс Тиррел, государя моего
    Слуга и верноподданный.

    Король Ричард

    Не лжешь ты?

    Тиррел

    Пусть государь испробует меня!

    Король Ричард

    Ты согласишься ль из людей нам близких
    Убить кого-нибудь?

    Тиррел


    Но лучше я желал бы умертвить
    Двух лиц, враждебных вам.

    Король Ричард

    Пусть так и будет!
    Есть у меня два смертные врага;
    Чрез них я сна и отдыха не знаю.
    Их на руки тебе сдаю я, Тиррел.
    Я говорю про тех детей побочных,
    Что в Тауэре теперь.

    Тиррел

    Велите только
    К ним допустить меня; я не замедлю
    Все ваши спасенья уничтожить.

    Король Ричард

    Мне слаще пенья речь твоя. Встань Тиррел!
    Вот пропуск в Тауэр. Подойди поближе:
    (Шепчет ему на ухо.)
    Вот весь приказ. Скажи, что он исполнен,
    И награжу тебя я и любовь

    Тиррел

    Я сейчас же
    Покончу все.
    (Уходит.)

    Входит Бэкингем.

    Бэкингем

    Великий государь,
    Я уж обдумал ваш приказ последний.

    Король Ричард

    Оставим это. Слышал ты известье
    О том, что Дорсет к Ричмонду бежал?

    Бэкингем

    Я слышал, государь.

    Король Ричард

    Я помню, Стэнли,
    Что Ричмонд - сын жены твоей. Смотри
    И берегись!

    Бэкингем

    Великий государь,

    Что вашим честным словом скреплено:
    Вы мне хотели Герфордское графство
    С именьем брата вашего отдать.

    Король Ричард

    Знай, Стэнли, что когда жена твоя
    Войдет в сношенья с Ричмондом - ответишь
    Ты за нее.

    Бэкингем

    Что скажет государь
    На просьбу, что представить смел ему я?

    Король Ричард

    Мне помнится, что Генрихом Шестым
    Был Ричмонду предсказан трон британский,
    Когда еще мальчишкой Ричмонд был.
    Престол! Быть может...

    Бэкингем

    Повелитель мой!

    Король Ричард

    Я это слышал сам. Но как же Генрих

    Бэкингем

    Вы, государь, мне обещали графство.

    Король Ричард

    Да, Ричмонд! В Экстере я был недавно
    И видел там один я замок. Мэр
    Его мне назвал Руджмонтом; я вздрогнул
    И вспомнил, как один ирландский бард
    Пророчил мне, что, Ричмонда увидев,
    Не проживу я долго!

    Бэкингем

    Государь!

    Король Ричард

    Который час?

    Бэкингем

    Осмелюся напомнить
    Я ваше обещанье, государь.

    Король Ричард

    Который час?

    Бэкингем

    Король Ричард

    Так не мешай ударить.

    Бэкингем

    Государь,
    Я вас не понимаю.

    Король Ричард

    Как дурак,
    Ты всем мешаешь. Ты своею просьбой
    Соображенья путаешь мои,
    А к щедрости не склонен я сегодня.

    Бэкингем

    Так сообщите ж сразу вашу волю.

    Король Ричард

    Ты надоел нам. Мне не до тебя.

    Король Ричард и свита уходят.

    Бэкингем

    А, вот оно! Презреньем платит он
    За все мои безмерные услуги.
    Так вот зачем я взвел его на трон!

    Покуда голова моя цела.
    (Уходит).

    СЦЕНА III

    Там же.
    Входит Тиррел.

    Тиррел

    Свершилося неслыханное дело -
    Кровавое и лютое убийство,
    Когда-нибудь пятнавшее наш край.
    Дайтон и Форрест, нанятые мной
    Сообщники в злодействе нечестивом,
    Два кровожадных пса, мерзавцы злые,
    Передавая пагубный рассказ,
    Рыдали, словно двое ребятишек.
    "Вот как лежали милые младенцы", -
    Сказал мне Дайтон. "Так они лежали, -
    Обняв друга друга", - Форрест перебил,
    "Прозрачными ручонками своими.
    Как на одном стебле четыре розы

    Так целовались губы спящих братьев.
    На их подушке, возле, я приметил
    Молитвенник - и дух смутился мой,
    И я хотел уйти; но сатана..."
    Тут замолчал мерзавец, и рассказ
    Был кончен Дайтоном: "Мы задушили
    Малюток, мы сгубили два созданья,
    Прелестнее которых никогда
    Природа ничего не создавала".
    Волнуясь и тоской, и сожаленьем,
    Замолкли палачи, и я ушел,
    Чтоб королю безжалостному здесь же
    Все рассказать. Вот он идет ко мне.

    Входит король Ричард.

    Тиррел

    Привет вам, мой высокий повелитель!

    Король Ричард

    А, добрый Тиррел! Радостную весть
    Ты нам принес?

    Когда вам радость даст
    Свершенье мне доверенного дела,
    То радуйтесь - все кончено!

    Король Ричард

    Сам видел
    Ты их тела?

    Тиррел

    Сам видел, государь.

    Король Ричард

    И ты же схоронил их, милый Тиррел?

    Тиррел

    Их Тауэрский священник схоронил;
    А где он схоронил их - я не знаю.

    Король Ричард

    Явись же, после ужина, ко мне
    И расскажи в подробностях все дело;
    А сам пока сообрази о том,
    Какой просить награды - я ж исполню
    Немедленно желание твое.

    Тиррел

    Ваш слуга, мой государь.
    (Уходит.)

    Король Ричард

    Сын Кларенса сидит уж под замком,
    Дочь обвенчал я с бедным дворянином,
    Детей Эдварда спать отправил я
    На лоно Авраама - и простилась
    Со здешним миром королева Анна.
    Я знаю, Ричмонд хочет в жены взять
    Дочь брата моего, Елизавету,
    И тем союзом ближе к трону стать.
    Не допущу я этого - и сам
    Веселым женихом иду к принцессе.

    Быстро входит Кетсби.

    Кетсби

    Мой государь!

    Король Ричард

    С худой иль с доброй вестью

    Кетсби

    С худою, государь.
    Мортон бежал. Он с Ричмондом. В Валлисе
    Вооружился герцог Бэкингем
    И выступил на вас с отборной ратью.

    Король Ричард

    Мне Ричмонд с Или могут быть вредней,
    Чем Бэкингем со сволочью своею.
    Вперед! Не мне робеть и выжидать,
    Не мне служить медлительности вялой,
    Что за собой бессилие ведет
    С походкою улитки и калеки.
    Я с быстротою пламени лечу,
    И пусть перун Меркурием Зевеса,
    Гонцов царя, несется впереди!
    Сбери войска. Мой щит - советник мой.
    Еще ли ждать? Нас враг зовет на бой!

    Уходят.

    СЦЕНА IV


    Входит королева Маргарита.

    Королева Маргарита

    Уже дозрело счастие врагов
    И в смрадный зев погибели склонилось.
    Я долго здесь скиталась, выжидая
    Их гибели - и дождалася я
    Начала тяжких зол. Теперь пора мне
    Во Францию. Я знаю, что конец,
    Как и начало, будет дик и страшен.
    Сюда идут. Укройся, Маргарита
    Несчастная!

    Входят королева Елизавета и герцогиня Йоркская.

    Королева Елизавета

    О, принцы молодые,
    Мои малютки нежные! Где вы,
    Мои цветки, увядшие до срока?
    Коль души ваши в воздухе парят,
    Еще не скрывшись в вечное жилище -
    Спуститесь вниз ко мне на легких крыльях

    Королева Маргарита
    (в сторону)

    Спуститеся и передайте ей,
    Что не без права сгублен дряхлой ночью
    Младенческий и утренний ваш луч.

    Герцогиня Йоркская

    Под грудой зол разбился голос мой
    И онемел язык мой утомленный.
    Эдвард Плантагенет, зачем ты умер?

    Королева Елизавета
    (в сторону)

    Эдвард пошел в уплату за Эдварда,
    И смертию покрылся смертный долг
    Плантагенета за Плантаганета.

    Королева Елизавета

    За что, Господь, забыл Ты агнцев нежных
    И волку в пасть их бросить попустил?
    Иль спал Твой гром при этом страшном деле?!

    Королева Маргарита

    Когда мой сын и муж мой умирал!

    Герцогиня Йоркская

    Ты, жизни гибель, слепота очей,
    Ходячий призрак и жилище скорби,
    Позор земли, могилой позабытый,
    Итог и память долгих скорбных дней -
    Присядь с тоской на английской земле,
    Земле родной, безбожно оскверненной
    И неповинной кровью залитой!
    (Садится на землю.)

    Королева Елизавета
    (садясь подле нее.)

    Когда ж ты мне, родимая земля,
    Не отдых дашь минутный, а могилу?
    Не сесть хочу я на сырой земле,
    А кости в ней сложить свои навеки.
    Кто вправе плакать более, чем мы?

    Королева Маргарита

    Я старше вас по горю, и должны вы

    (Садится на землю подле них.)
    Когда в тоске вести беседу можно,
    Высказывайте мне свои несчастья -
    И я свои страданья расскажу.
    Был у меня Эдвард, мой сын любимый -
    И он погиб от Ричарда руки;
    Был у меня и муж - его убил
    Бессовестный и кровожадный Ричард.
    И твой Эдвард от Ричарда погиб,
    И Ричард твой был Ричардом погублен.

    Герцогиня Йоркская

    И у меня был Ричард, Маргарита -
    И ты сгубила бедного; был Рютланд -
    И ты его зарезать помогла.

    Королева Маргарита

    И Ричардом твой Кларенс умерщвлен!
    Из недр твоей утробы выполз в мир
    Проклятый весь, что всех нас к смерти гонит.
    У пса того еще глаза смыкались,

    Ягнят и кроткой их питаться кровью.
    Тобой рожден, чтоб нас загнать в могилы,
    Созданий Божьих мерзостный ругатель,
    Тиран, каких не было на земле,
    Мучитель, величающийся скорбью,
    Рыданием истерзанных им душ.
    О, правосудный, праведный Господь,
    Благодарю Тебя! Мне сладко видеть,
    Как бешеный и гнусный этот пес
    Терзает племя матери своей
    И как она свой стон мешает с нашим!

    Герцогиня Йоркская

    Ты, Генриха несчастная вдова,
    Не веселись страданьями моими!
    Бог видит, что жалела я тебя!

    Королева Маргарита

    Прости меня. Я мщеньем голодна
    И только начала им насыщаться.
    Погиб Эдвард твой, моего Эдварда

    За моего Эдварда расплатился:
    Твой Йорк-малютка мне пошел в придачу,
    Затем что он и брат его не стоят
    Того, что в сыне потеряла я.
    Твой Кларенс, что Эдварда умертвил,
    И все свидетели кровавой драмы -
    Грей, Воган, Риверс, и распутный Гэстингс,
    Уж задохнулись в сумрачых могилах.
    Лишь ада представитель жив еще -
    Твой Ричард жив: он души покупает,
    Он в ад их шлет. Но близится к нему
    Позорная, всем радостная гибель.
    Земля разверзлась, демоны ревут,
    Пылает ад, и молят силы Неба,
    Чтоб изверг был скорей из мира взят.
    Кончай скорее, праведный Господь!
    О, сокруши его и жизнь продли мне,
    Чтоб я могла сказать: "Издохнул пес!"

    Королева Елизавета


    Когда мы вместе станем проклинать
    Горбатую и мерзостную жабу,
    Когда я попрошу твоих проклятий
    Раздувшемуся злому пауку!

    Королева Маргарита

    Тогда тебя поддельною царицей,
    Моею бледной тенью я звала;
    Былого счастья отблеском ничтожным
    И льстивым перечнем великих бед.
    Ты вверх взнеслась и рухнула в пучину;
    Детей тебе на миг судьба дала;
    Ты стала грезой прежнего величья,
    Цветным значком для цели смертных стрел,
    Воспоминаньем бывшего почета,
    Смешною театральной королевой
    И пузырем на глади водяной.
    Где твой супруг? где сыновья твои?
    Где братья? где твоя былая радость?
    Кто льстит тебе? кто преклонив колена,
    "Пошли Господь
    Счастливых дней британской королеве!"
    Где пэры, что склонились пред тобою?
    Где свита, что толпилась за тобой?
    Забудь же это - на себя взгляни
    И рассуди о настоящем часе!
    Ты не супруга - горькая вдова.
    Ты - плачущая мать детей погибших.
    Не раздаешь ты милостей, а просишь;
    Была ты королевой, но теперь -
    Рабыня ты, увенчанная горем.
    Меня когда-то презирала ты,
    И что ж? - тебя теперь я презираю;
    Перед тобой дрожали - ты дрожишь;
    Повелевала ты - а кто теперь
    Твоей повиноваться станет воле?
    Перевернулось счастья колесо
    И бросило тебя в добычу горю.
    Осталась только память у тебя
    О прежнем и затмившемся почете.

    Заслуженную часть моих страданий;
    Бери на плечи гордые свои
    Моей тяжелой ноши половину!
    Пора мне снять с усталой головы
    Жестокий груз и сдать тебе по праву.
    Прощай, супруга Йорка! Королева
    Скорбей и бед, прощай и ты! Пора
    Во Франции укрыться, чтобы там
    Нарадоваться Англии страданьям.

    Королева Елизавета

    Не уходи. Сильна в проклятьях ты -
    Учи ж меня, как клясть моих злодеев.

    Королева Маргарита

    Не спи ночей и голодай по дням,
    Припоминай живей былое счастье
    И с скорбью новой сравнивай его,
    Воображеньем прелесть умножай
    Своих малюток, сгубленных злодеем,
    А в нем - преувеличивай все злое.

    Потери той проклятью подпадет,
    И сами прилетят к тебе проклятья.

    Королева Елизавета

    В словах тупа я: проклинай со мною.

    Королева Маргарита

    Скорбями заострится речь твоя
    И станет пробивать одним ударом.
    (Уходит.)

    Герцогиня Йоркская

    Нужна ли речь обильная для скорби?

    Королева Елизавета

    Слова - заступники страдальцев бедных,
    Бесплотные наследники веселья,
    Убогие глашатаи скорбей.
    Пускай текут они - хотя бесплотно.
    Но с ними сердцу легче.

    Герцогиня Йоркская

    Если так,
    То дай словам свободу - и пойдем,

    Того, кто задушил твоих малюток,
    Кого проклятым сыном я зову!

    Слышна музыка.

    Чу! он идет! Готовь свои проклятья.

    Входит король Ричард со свитой и войском.

    Король Ричард
    (увидя двух женщин)

    Кто смеет нам дорогу заграждать?

    Герцогиня Йоркская

    Я - что могла твой путь загородить
    К убийству и злодействам нечестивым,
    В своей утробе задавив тебя.

    Королева Елизавета

    Ты лоб прикрыл короной золотою,
    Короны той владетеля сгубив.
    Моих детей и братьев умертвивши:
    По всем правам, не царственный венец -
    Клеймо носить на лбу своем ты должен!
    Где, раб презренный, где мои малютки?

    Ты - жаба! Где твой брат? Где бедный Кларенс?
    Где Нэд Плантагенет, его дитя?

    Королева Елизавета

    Где добрый Риверс, Воган, Грей?

    Герцогиня Йоркская

    Где Гэстингс?

    Король Ричард

    Трубите в трубы! Бейте в барабаны,
    Чтоб не слыхало небо глупых баб,
    Шумящих на помазанника Божья!
    Трубить сильнее!

    Трубы и барабаны.

    (Женщинам.)
    А вы ведите речь
    С приличием, иль в громе труб военных
    Я ваши восклицанья потоплю.

    Герцогиня Йоркская

    Ты сын ли мой?

    Король Ричард


    По милости отца, а также вашей.

    Герцогиня Йоркская

    Так с кротостью переноси мой гнев.

    Король Ричард

    Вы, герцогиня, свой мне дали нрав,
    И выносить упреков он не может.

    Герцогиня Йоркская

    О, дай сказать мне все!

    Король Ричард

    Пожалуй; только
    Не стану слушать я.

    Герцогиня Йоркская

    Мои слова
    И ласковы, и тихи будут.

    Король Ричард

    Также
    И коротки - в поход я тороплюсь.

    Герцогиня Йоркская

    Торопишься? А разве не ждала
    Тебя я - знает Бог - в тоске и муках?

    И разве не исчезли муки те
    С моим рожденьем?

    Герцогиня Йоркская

    Нет, крестом Господним
    Клянуся я, и сам ты это знаешь;
    Ты родился - и мир мне адом стал:
    В страданьях тяжких я тебя родила;
    Ты в детстве был и зол, и своеволен,
    Ты отроком был дерзок и суров;
    Горячую и бешеную юность
    Ты пережил и, возмужав, явился
    Коварным, гордым, хитрым, кровожадным,
    Опасным в кротости и тихим в злобе.
    Ты можешь ли назвать хоть час один,
    В который ты отраду мне доставил?

    Король Ричард

    Ни одного - лишь может быть, тот час,
    Когда мы с вами завтракали порознь.
    А впрочем, если так я вам противен,

    И оскорблять вас более не стану.
    Эй, барабаны!

    Герцогиня Йоркская

    Выслушай меня!

    Король Ричард

    Речь ваша слишком зла.

    Герцогиня Йоркская

    Одно лишь слово -
    И больше не услышишь ты меня.

    Король Ричард

    Ну!

    Герцогиня Йоркская

    Или Бог сразит тебя правдивый,
    Не дав тебе победы в этой брани,
    Иль я умру от дряхлости и горя,
    В лицо тебе пред смертью не взглянув.
    Неси ж с собой проклятие мое,
    И пусть оно в разгар тяжелой битвы
    Обременит тебя в сто раз страшнее,
    Чем тяжкий шлем и панцырь твой стальной!

    Малютки-души, дети короля,
    Вдохнут твоим противникам отвагу,
    Предскажут им победу и успех.
    Ты кровь глотал - и захлебнешься кровью,
    Ты срамом жил - и жизнь окончишь в сраме.
    (Уходит.)

    Королева Елизавета

    Хоть я должна страшнее клясть тебя,
    Но дух мой слаб, и только в силах я
    Проговорить "аминь" ее проклятьям.

    Король Ричард

    Не уходи. С тобою надо мне
    Поговорить.

    Королева Елизавета

    Я для ножа убийцы
    Уж не имею царских сыновей.
    Мне дочери остались - но они
    Монахинями набожными будут:
    Им скорбного престола не видать,

    Король Ричард

    Имеешь ты дитя - Елизавету;
    Она мила, прекрасна и кротка,
    Как следует девице царской крови.

    Королева Елизавета

    За что ж ее ты хочешь умертвить?
    Оставь ей жизнь - я нрав ее испорчу,
    Я красоту ее обезображу,
    Я объявлю, что изменила мужу,
    Я дочь свою бесчестием прикрою:
    Чтоб от кровавых рук ее спасти,
    Я всем скажу, что не Эдвард отец ей.

    Король Ричард

    За что ж бесчестить царственную кровь?

    Королева Елизавета

    Чтоб дочь спасти - я отрекусь от крови.

    Король Ричард

    Высокий сан спасет ее от бед.

    Королева Елизавета

    Король Ричард

    Несчастная судьба их погубила.

    Королева Елизавета

    И те, кому мешала жизнь младенцев.

    Король Ричард

    Никто своей судьбы не избежит.

    Королева Елизавета

    Когда судьба в руках злодейских скрыта.
    Иначе б дети умерли мои,
    Когда б тебя Господь иначе создал.

    Король Ричард

    Ты говоришь, как будто б я сгубил
    Моих родных племянников.

    Королева Елизавета

    А кто же?
    По родственному отнял ты у них
    Родню, свободу, жизнь и королевство.
    Не знаю, чья рука убила их,
    Но мысль твоя направила ту руку.

    На камне сердца твоего наточен,
    Чтобы верней зарезать агнцев бедных.
    Под ношей горя ослабела я:
    Без этого - назвав моих малюток -
    Ногтями б я впилась в твои глаза,
    Как якорем, и, на тебе повиснув,
    Я б замерла, покуда б не разбилась
    О каменную грудь твою, злодей,
    Как лодка без снастей и парусов
    В пучине разбивается о скалы.

    Король Ричард

    Пусть сгибнет цель похода моего
    И весь успех моих кровавых браней,
    Когда тебе и дому твоему
    Я не воздам добром за это горе.

    Королева Елизавета

    Какое счастье под небесным сводом
    Еще скрываться может для меня?

    Король Ричард


    Елизавета милая?

    Королева Елизавета

    Куда ж?
    На эшафот? на плаху? к смертной казни?

    Король Ричард

    На высоту величья и блаженства
    И на вершину почестей земных.

    Королева Елизавета

    Ласкай мою тоску пустою сказкой!
    Каким величием, каким почетом
    Детей моих ты можешь наделить?

    Король Ричард

    Все, что мое и самого себя,
    Я дочери твоей отдам навеки.
    Спеши же в Лету горестной души
    Скорее сбросить тягостную память
    Моих воображаемых обид!

    Королева Елизавета

    Скорей же говори, не то - остынет

    Король Ричард

    Так знай же, что люблю я дочь твою
    От всей души.

    Королева Елизавета

    Мать дочери моей
    От всей души то знает.

    Король Ричард

    Что же знает?

    Королева Елизавета

    Что дочь мою ты любишь всей душой.
    Как всей душой ее любил ты братьев.
    Я ж всей душой тебя благодарю.

    Король Ричард

    Ты смысл худой даешь словам моим.
    От всей души я дочь твою люблю,
    И королевы сан ей предлагаю.

    Королева Елизавета

    Кто ж будет королем ей и супругом?

    Король Ричард

    Королева Елизавета

    Как! Ты?

    Король Ричард

    Конечно. Что же, королева,
    На это скажешь ты?

    Королева Елизавета

    Да чем же ты
    Ее любовь добудешь?

    Король Ричард

    Нрав девицы
    Ты знаешь, и совет мне добрый дашь.

    Королева Елизавета

    И мой совет ты примешь?

    Король Ричард

    Всей душою.

    Королева Елизавета

    Пошли ж, с убийцей принцев молодых,
    Сестре их два окровавленных сердца,
    Не позабывши вырезать на каждом
    "Эдвард" и "Йорк". Она, конечно,
    Заплачет - и тогда подашь ты ей,
    Как Маргарита твоему отцу
    Когда-то, помнишь, подала платок,
    Намоченный в крови его ребенка,
    Чтоб отереть те слезы, полотно,
    Пурпурною намоченное кровью
    Ее любимых братьев. Если этим
    Подарком ты ее к любви не склонишь,
    То список дай высоких дел твоих;
    Похвастайся, что сгублены тобой
    Ее родные дяди - Грей и Кларенс,
    И расскажи, что ты, любя ее,
    Покончил с жизнью доброй тетки Анны.

    Король Ричард

    Смеешься ты: таким путем едва ли
    Понравлюсь я?

    Королева Елизавета

    Другого нет пути,
    Когда не можешь ты переродиться

    Злодейства совершил.

    Король Ричард

    Ты ей скажи,
    Что из любви к ней совершил я их.

    Королева Елизавета

    О, да! возможно ль ей не разделять
    Твоей любви такой ценой кровавой!

    Король Ричард

    Что сделано, того не воротить.
    И люди ошибаются нередко,
    Чтоб каяться в своих делах потом.
    У сыновей твоих я отнял царство,
    Но каюсь я - и дочери твоей
    Венец я предлагаю. Погубил я
    Твоих детей, но заменю я их
    Моим и дочери твоей потомством.
    Коль матерью счастливой сладко быть,
    То по любви не ниже имя бабки,
    И дети те же будут у тебя,

    Хоть их рожденье не несло с собою
    Труда, болезни, целой ночи стонов.
    Ты в юности страдала чрез детей -
    В моих детях ты отдохнешь под старость.
    Ты схоронила сына-короля,
    Но в самом горе ты найдешь замену,
    И королевой будет дочь твоя.
    Потерянного я вернуть не в силах -
    Бери же то, что в силах я отдать.
    В тоске и страхе бродит сын твой Дорсет
    Бунтовщиком, на чуждой стороне,
    Но наш союз вернет его в отчизну
    К почету и высоким должностям.
    Король, на трон венчавший дочь твою,
    По-братски примет Дорсета, как брата.
    И королевой-матерью ты будешь,
    И все обломки прежних скорбных дней
    В двойном великолепии воскреснут.
    Да, светлых дней еще дождемся мы,

    В жемчужинах Востока к нам вернутся,
    А их цена, за время скорбных дней,
    Возвысится десятикратным счастьем.
    Иди ж отсюда к дочери своей
    И золотых, младенческих годов
    Застенчивость смягчи своим советом.
    Пусть к нежной речи слух она готовит!
    Пусть в нежном сердце теплится у ней
    Святая жажда сана золотого.
    Раскрой пред принцессою всю прелесть
    Таинственных, заветных брачных дней.
    А я, сломив могучею рукой
    Презренного безумца Бэкингема,
    Вернусь с венцом победы на челе -
    И дочь твою на царственное ложе,
    Свои трофеи сдав ей, возведу
    И Цезарем над Цезарем признаю,
    Ее, царицу сердца моего!

    Королева Елизавета


    Ее руки желает - или дядя?
    Или палач ее родных и братьев?
    Какое имя сочинить тебе,
    Чтоб честь моя, закон и сам Господь
    Не помешали ей тебя услышать?

    Король Ричард

    Скажи, что тем союзом прочный мир
    Дадим мы Англии.

    Королева Елизавета

    Борьбой и скорбью
    Тот прочный мир придется ей купить.

    Король Ричард

    Скажи, - король и повелитель просит.

    Королева Елизавета

    Но Царь царей согласья не дает.

    Король Ричард

    Скажи, что сан великий ждет ее.

    Королева Елизавета

    Чтоб, как и мне, грустить о нем и плакать.

    Скажи, что я люблю ее навеки.

    Королева Елизавета

    Но долго ли продлятся те века?

    Король Ричард

    Что я всю жизнь ее лелеять стану.

    Королева Елизавета

    Но долго ль ты на свете жить ей дашь?

    Король Ричард

    Как Небо и природа соизволят.

    Королева Елизавета

    Покуда ад и Ричард захотят!

    Король Ричард

    Скажи, что я, король - ее слуга.

    Королева Елизавета

    Гнушается она таким слугою.

    Король Ричард

    Красноречивей за меня проси.

    Королева Елизавета

    Намерений благих не украшают.

    Так просто передай любовь мою.

    Королева Елизавета

    Оно и просто, и бесчестно будет.

    Король Ричард

    Ты горяча, но мелок этот гнев.

    Королева Елизавета

    Нет, корнями глубоко врос он в землю,
    Где спят мои малютки мертвым сном.

    Король Ричард

    Не трогай струн тех и забудь, что было.

    Королева Елизавета

    Нет, не могу, покуда струны сердца
    Не порвались.

    Король Ричард

    Клянусь святым Георгом,
    Короной и подвязкою моей...

    Королева Елизавета

    Ты осрамил Георга и подвязку,
    Корону же - украл.

    О, я клянусь!

    Королева Елизавета

    Остановись: нет клятвы для тебя!
    Святой угодник осрамлен тобою!
    Ты помрачил звезду подвязки славной
    И блеск короны кражей погубил!
    Коль веры хочешь ты - клянися тем,
    Чему ты не успел нанесть позора!

    Король Ричард

    Клянуся светом!

    Королева Елизавета

    Ты его сквернишь.

    Король Ричард

    Отца могилой!

    Королева Елизавета

    Ты ее бесчестишь.

    Король Ричард

    Самим собой!

    Королева Елизавета

    Король Ричард

    Ну, Господом!

    Королева Елизавета

    И Господа всех больше
    Ты оскорбил. Когда б ты не дерзнул
    Нарушить клятвы, данной перед Богом,
    Союз бы цвел, Эдвардом заключенный,
    И от твоей руки не пал твой брат.
    Когда б хранил ты данные обеты,
    То царственный металл короны царской,
    Сверкающий на голове твоей,
    Собою б красил нежное чело
    Малютки моего - и оба принца,
    Что в пыль, к червям, в могилу кинул ты,
    Клятвопреступник, жили бы на свете.
    Так чем же можешь клясться ты теперь?

    Король Ричард

    Всей будущностью!

    Королева Елизавета


    Осквернена позором прошлой жизни.
    Мне первой - целым морем горьких слез
    Не смыть того, что сделал ты со мною.
    Земля полна несчастными детьми
    Родителей, тобою умерщвленных,
    И плач сирот пойдет на всю их жизнь.
    Родители детей, тобой убитых,
    Как дряхлые, бесплодные растенья,
    Еще живут и вечно будут плакать.
    Так не клянись же будущей порой -
    Ты в прошлом осквернил ее до срока.

    Король Ричард

    Во всем я каюсь. Это верно так,
    Как то, что я себе желаю счастья,
    Что я ищу удачи в бранном деле.
    Пусть погублю я сам себя! Пускай
    Господь лишит меня счастливых дней!
    Пусть света день и ночь мне сна не даст,
    И звезды все против меня восстанут,

    Я не люблю святой и чистой страстью,
    Когда я ей не предан всей душой!
    В ней все мое и все твое блаженство,
    А без нее - тебе и ей, и мне,
    И родине и многим честным душам
    Грозит беда, погибель, смерть и зло.
    Одно спасенье всем - в союзе нашем,
    А без него - нам всем спасенья нет.
    Мать милая - так звать тебя я смею -
    Спеши же за любовь мою просить.
    Не говори о том, чем прежде был я,
    Но передай, чем быть желаю я;
    Не вспоминай о том, чего я стою,
    А помни то, чего я стоить буду.
    Представь ей нужды края и забудь
    Свой гнев для общей и великой пользы.

    Королева Елизавета

    Как? Я склонюсь на искушенья беса?

    Король Ричард

    Королева Елизавета

    И я себя забуду для него?

    Король Ричард

    Забудь, когда ты этим зла избегнешь.

    Королева Елизавета

    Но ты моих малюток погубил.

    Король Ричард

    Я схороню их в дочери твоей
    И на ее благоуханном лоне
    Они родятся вновь тебе на радость.

    Королева Елизавета

    Я дочь мою склоню любить тебя?

    Король Ричард

    И матерью счастливою ты будешь.

    Королева Елизавета

    Я к ней иду. Скорей пиши ко мне -
    И весть о ней ты от меня получишь.

    Король Ричард

    Прощай - и этот нежный поцелуй

    (Целует ее.)

    Королева Елизавета уходит.

    Насилу поддалась
    Непостоянная, дрянная дура!

    Входит Радклифф и за ним Кетсби.

    Король Ричард

    Что нового?

    Радклифф

    Великий государь,
    На море показался флот могучий
    У западного берега, куда
    Бегут толпы сомнительных друзей,
    Не думая на бой вооружаться.
    Все думают, что это прибыл Ричмонд
    И что для высадки он ждет пока
    Прихода ополчений Бэкингема.

    Король Ричард

    Скорей гонца к Норфолку. Поезжай
    Ты, Радклифф, или Кетсби. Здесь он?

    Здесь,
    Мой государь.

    Король Ричард

    Так к герцогу скачи.

    Кетсби

    Не стану медлить я.

    Король Ричард
    (Радклиффу)

    Ты в Солсбери
    Сейчас отправься - и, прибыв туда...
    (Кетсби.)
    Что ж ты стоишь, беспечный негодяй!
    Что к герцогу не едешь?

    Кетсби

    Государь,
    Что ж герцогу сказать от вас я должен?

    Король Ричард

    Ты прав, мой добрый Кетсби. Пусть скорей
    Он соберет как можно больше войска

    Кетсби

    Я еду.
    (Уходит.)

    Радклифф

    Прибыв в Солсбери, что же делать мне?

    Король Ричард

    Зачем тебе туда? Я сам поеду.

    Радклифф

    Вы, государь, велели мне скакать.

    Входит Стэнли.

    Король Ричард

    Раздумал я. С какою вестью, Стэнли?

    Стэнли

    Хороших нет вестей, мой государь,
    Но также нет вестей совсем печальных.

    Король Ричард

    Что за загадки? Если ничего
    Ни доброго, ни злого ты не знаешь,
    Так не к чему скакать по сторонам,

    Какие ж вести?

    Стэнли

    Ричмонд вышел в море.

    Король Ричард

    Так пусть в том море ко дну он пойдет!
    Трус и беглец! Зачем он в море вышел?

    Стэнли

    Не знаю я наверно, государь,
    Но, кажется...

    Король Ричард

    Что кажется тебе?

    Стэнли

    Что Бэкингем с Дорсетом и Мортоном
    Его зовут на английский престол.

    Король Ричард

    Иль трон мой пуст и праздно царство наше?
    Король погиб? Меч Англии пропал?
    Не я ль наследник царственного Йорка -
    И, стало быть, Британии король?

    Стэнли

    Мой государь, могу ль я это знать?

    Король Ричард

    А, ты не можешь знать! А думать можешь
    Что в государи метит он твои?
    Я знаю, нам ты изменить задумал
    И передаться Ричмонду.

    Стэнли

    В измене
    Меня напрасно государь винит.

    Король Ричард

    Так где же войско, что б отбить врага?
    Ты собрал ли вассалов и дружины?
    Твои друзья бегут толпой на запад,
    Чтоб с кораблей принять бунтовщика!

    Стэнли

    Мои друзья на севере собрались.

    Король Ричард

    Нам холодно от северных друзей!

    На западе нам надобны дружины?!

    Стэнли

    Им не дано приказа, государь.
    Позвольте мне сейчас скакать отсюда -
    И я стяну войска и встречу вас,
    Где вашему величеству угодно.

    Король Ричард

    Да, да - ты прямо к Ричмонду поскачешь...
    Нет, я тебе не верю.

    Стэнли

    Государь,
    Я повода не подал к подозреньям:
    Предателем я не был и не буду.

    Король Ричард

    Скачи и собирай войска. Но, слушай:
    Твой сын Георг останется при нас.
    Будь в слове тверд, когда желаешь ты,
    Чтоб твердо голова его держалась.

    Стэнли

    Первый гонец
    (входя)

    Великий государь, из Девоншира
    Я от людей надежных весть привез,
    Что сэр Эдвард Кортни и брат его,
    Эксетерский епископ горделивый,
    С толпой друзей подняли знамя бунта.

    Второй гонец
    (входя)

    Великий государь, вооружились
    Гильдфорды в Кенте; каждый час приходят
    К ним новые толпы, и бунт растет.

    Третий гонец
    (входя)

    Мой государь, дружины Бэкингема...

    Король Ричард
    (нанося ему удар)

    Прочь, совы, с вашей песнею зловещей!
    Вот, вот тебе, вперед, до лучшей вести.

    Я, государь, пришел к вам с вестью той,
    Что непогодой и разливом рек
    Рассеяны дружины Бэкингема;
    А сам он, растеряв свои войска,
    Куда-то скрылся.

    Король Ричард

    Ну, прости меня!
    Вот кошелек: лечись им от ударов.
    Ты не слыхал, назначена награда
    Тому, кто нам предателя представит?

    Третий гонец

    Назначена, великий государь.

    Четвертый гонец
    (входя)

    Мой государь, в Йоркшире поднялись
    Лорд Дорсет с сэром Томасом Ловелом;
    Но радостней другая весть моя:
    Флот Ричмонда рассеян бурей. Сам он
    На берег выслал лодку в Дорсетшир

    Намерены ль они идти с ним вместе,
    Но, получив ответ, что их толпы
    Пришли от Бэкингема, герцог Ричмонд
    Им не поверил, поднял паруса
    И путь направил к берегам Бретонским.

    Король Ричард

    Вперед же все! Готовы к бою мы -
    И если чужеземец-враг укрылся,
    Так сокрушим своих бунтовщиков!

    Входит Кетсби.

    Кетсби

    Мой государь, захвачен Бэкингем;
    Но нечего скрывать и весть худую:
    Граф Ричмонд вышел к нам на берега;
    Он в Милфорде с могущественным войском.

    Король Ричард

    Вперед, вперед! Все в Солсбери скорей!
    Пока мы здесь болтаем, можно б было
    По-царски пасть иль сокрушить врага!

    К нам в Солсбери; все прочие - за мной!

    СЦЕНА V

    Комната в доме лорда Стэни.
    Входят Стэнли и сэр Юрсвик.

    Стэнли

    Ты скажешь графу Ричмонду от нас,
    Что кровожадный вепрь в своей берлоге
    Порукой держит сына моего,
    Георга Стэнли. Если я восстану,

    Вот почему я медлю в общем деле.
    Скажи мне, где теперь наш светлый Ричмонд?

    Сэр Юрсвик

    Близ Пэмброка в Валлиссе.

    Кто ж при нем
    Из знатных лиц?

    Сэр Юрсвик

    Сэр Уолтер Герберт, знаменитый воин,

    Оксфорд, бесстрашный Пэмброк, сэр Джемс Блент
    И Райс ап-Томас, с храброю дружиной;
    Есть и другие славные бойцы -
    И все они на Лондон держат путь,

    Стэнли

    Так поезжай же к Ричмонду - скажи,
    Что королева дочь Елизавету
    От всей души ему готовит в жены.

    Что надо знать. Прощай же, сэр Кристофер.

    Уходят.

    Действие: 1 2 3 4 5

    Раздел сайта: