• Приглашаем посетить наш сайт
    Толстой А.Н. (tolstoy-a-n.lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлова начинающиеся на букву "Й"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  

    Список лучших слов

     Кол-во Слово (варианты)
    1ЙОГ, ЙОГА (ЙОГАХ)
    18ЙОРК (ЙОРКА, ЙОРКОМ)
    93ЙОРКСКИЙ (ЙОРКСКАЯ, ЙОРКСКУЮ, ЙОРКСКОЙ, ЙОРКСКИМ)
    1ЙОРКШИР (ЙОРКШИРЕ)

    Несколько случайно найденных страниц

    по слову ЙОРКСКИЙ (ЙОРКСКАЯ, ЙОРКСКУЮ, ЙОРКСКОЙ, ЙОРКСКИМ)

    1. Вступление к переводу "Короля Ричарда Третьего" (старая орфография)
    Входимость: 5. Размер: 69кб.
    Часть текста: году {Мелонъ относитъ ее къ 1697 году.}. Поэту въ то время шелъ тридцать второй годъ отъ роду; онъ уже шесть летъ трудился для театра, и успелъ написать, между другими не столь замечательными творенiями, Сонъ въ Летнюю Ночь,-- Ромео и Юлiю. Почти въ одно время съ "Ричардомъ III" были написаны: Король Ричардъ II и Укрощенiе строптивой женщины. Изъ этихъ сближенiй можно видеть, что "Ричарда III" должно отнести къ великимъ произведенiямъ молодости Шекспира - если только выраженiе "произведенiе молодости" - можетъ быть применено къ творенiямъ гиганта, ускользающаго отъ всехъ критерiумовъ ценителя и своей деятельностью уничтожающаго все гипотезы комментаторовъ. Если постройка драмы имеетъ некоторыя несовершенства, какихъ не встречается въ перiоде Шекспировой зрелости, если она избыткомъ лиризма показываетъ въ поэте еще не полное обладанiе драматической манерою,-- зато она въ отношенiи языка представляетъ загадку своего рода. Англiйская литература была заражена эвфуизмомъ въ перiодъ ея появленiя; самъ Шекспиръ, за два года до "Ричарда III", поставилъ на сцену "Ромео и Юлiю" - одно изъ величайшихъ и наиболее дурно написанныхъ своихъ творенiй {Льюизъ.}; его "Сонъ въ Летнюю Ночь" обилiемъ метафорическихъ тирадъ превзошелъ все...
    2. Шекспир В.: Король Ричард Третий (перевод А. В. Дружинина). Действие второе
    Входимость: 38. Размер: 30кб.
    Часть текста: каждый день готовлюся, по зову Спасителя оставить этот мир; Но радостней отдам я душу Богу, Согласие внушив друзьям моим. Риверс и Гэстингс, кончите вражду, Соедините руки и клянитесь Любить друг друга. Риверс Небом я клянусь, Моя душа чиста от гневных мыслей И вот печать любви - рука моя! Гэстингс И в том же я клянусь душой моею! Король Эдуард Страшитесь лгать пред вашим государем И помните, что Царь царей земных, Когда вы лжете, тяжко вам отплатит И чрез вражду обоих сгубит вас. Гэстингс Пусть счастья не видать мне, если лгу! Риверс И мне, когда я с Гэстингсом враждую! Король Эдуард Ты, королева, тоже здесь грешна И сын твой, Дорсет, с принцем Бэкингемом - Вы все друг с другом горько враждовали. Жена, мирися с Гэстингсом; лорд Гэстингс, Целуй ей руку и забудь вражду. Королева Елизавета Лорд Гэстингс, вот рука моя. Отныне Навек забыта прежняя вражда. Король Эдуард Лорд Гэстингс и лорд Дорсет, обнимитесь. Дорсет Здесь объявляю я, что наш союз Вовеки не разрушится. Гэстингс Я тоже. Обнимаются. Король Эдуард Светлейший Бэкингем, скрепи союз, Обнявши всех родных моей супруги - И с радостью на вас я погляжу. Бэкингем (Королеве) Коль Бэкингем когда-нибудь забудет Служить с любовью дому твоему; Когда посмеет он...
    3. Шекспир В.: Король Ричард Третий (перевод А. В. Дружинина). Действие третье
    Входимость: 19. Размер: 57кб.
    Часть текста: Тебя от вероломных тех друзей! Принц Уэльский Пусть Бог хранит от злых друзей меня; Но в них я зла не видел. Глостер Государь, Мэр Лондона идет к тебе с приветом. Входит лорд-мэр Лондона со свитой. Лорд-мэр Пусть Бог благословит вас, государь, Здоровьем и счастливыми годами! Принц Уэльский Благодарю вас, добрый лорд! (Свите мэра.) И вас, Друзья мои, благодарю я также! Лорд-мэр и свита уходят. Я думал, что и мать моя, и брат Навстречу поторопятся к нам выйти. И Гэстингс поленился встретить нас И сообщить, когда мы их увидим. Входит Гэстингс. Бэкингем Вот, в добрый час! Здесь Гэстингс, весь в поту. Принц Уэльский Привет вам, добрый лорд. Где королева? Гэстингс Из-за причин, мне вовсе непонятных, Известных только Богу одному, Родительница ваша с братом вашим Укрылись в храме. Юный принц желал Идти со мной сейчас же к вам навстречу, Но королева принца не пустила. Бэкингем Как это странно, неприлично даже! Лорд-кардинал, сходите к королеве - Скажите ей, что герцог Йорк обязан Явиться к повелителю и брату. Когда она откажет в том, лорд Гэстингс, Возьмите принца от нее насильно. Кардинал Лорд Бэкингем, когда мой слабый голос Смягчит упорство матери, то я Сейчас же с юным герцогом явлюся; Но если кроткой просьбой королева Не убедится - сохрани нас Бог Попрать права убежища святого! За все сокровища страны родной На страшный грех такой я не решуся!...
    4. Шекспир В.: Король Ричард Третий (перевод А. В. Дружинина)
    Входимость: 5. Размер: 68кб.
    Часть текста: из свиты леди Анны. Лорд-мэр Лондона. Шериф Вильтширский. Елизавета, королева и супруга короля Эдуарда IV. Маргарита, вдова короля Генриха VI. Герцогиня Йоркская, мать короля Эдуарда IV и герцогов Кларенса и Глостера. Леди Анна, вдова Эдуарда, принца Уэльского, сына Генриха VI, впоследствии - супруга короля Ричарда III. Маленький сын и маленькая дочь герцога Кларенса. Духи погубленных Ричардом III людей, лорды, придворные, слуги, рассыльный, писец, горожане, убийцы, гонцы, солдаты и проч. Действие происходит в Англии. ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ СЦЕНА I Лондон. Улица. Входит Ричард, герцог Глостер. Глостер Прошла зима междоусобий наших; Под Йоркским солнцем лето расцвело, И тучи все, нависшие над нами, В пучине океана погреблись. Свое чело мы лавром увенчали, Сложили прочь избитые доспехи, Весельем заменили грозный бой, А звуки труб - напевом песни нежной. Разгладила морщинистый свой лоб Война свиреполицая - и нынче Не на конях, закованных в железо, Разносит страх по вражеской толпе, А ловко пляшет в залах, между дам, Под сладострастно-тихий голос лютни. Один я не для нежных создан шуток! Не мне с любовью в зеркало глядеться: Я видом груб - в величии любви Не мне порхать пред нимфою беспутной. И ростом я, и стройностью обижен, Обезображен лживою природой; Не кончен, искривлен, и раньше срока Я выброшен в волнующийся мир; Наполовину недоделок я, И вышел я таким хромым и гадким, Что, взвидевши меня, собаки лают. Чем - в эту пору вялых наслаждений И музыки, и мирного веселья - Чем убивать свое я буду время? Иль тень свою следить, на солнце стоя, Да рассуждать о том, что я - урод? Вот почему, надежды не имея В любовниках дни эти коротать, Я проклял наши праздные забавы - И бросился в злодейские дела. Чрез клевету, нашептыванье злое Про сны, про толки пьяных сумасбродов, Мне удалось смертельную вражду Меж королем и Кларенсом посеять; И ежели Эдвард, наш государь, Так прям и смел, как я хитер и ловок, То Кларенса сегодня же засадят ...
    5. Шекспир В.: Король Ричард Третий (перевод А. В. Дружинина). Действие четвертое
    Входимость: 26. Размер: 63кб.
    Часть текста: Благодарю, сестра. Пойдем же вместе. Входит Брекенбери. Королева Елизавета Вот, кстати, сам смотритель к нам идет. Что, Брекенбери, можешь нам сказать - Здоровы государь и герцог Йоркский? Брекенбери Они здоровы, королева. Только Я допустить вас к принцам не могу: Король о том приказ мне отдал строгий. Королева Елизавета Король? Какой король? Брекенбери Хотел сказать я: Милорд-протектор. Королева Елизавета Сохрани Господь Протектора от титула такого! Он смеет ли преграды полагать Между любовью детскою и мною? Я мать - и кто меня не пустит к детям? Герцогиня Йоркская Я к ним пойду: отец их был мне сыном. Леди Анна Я по родству - им тетка, по любви - Их матерью считаю я себя. Веди нас к ним. Я за тебя в ответе, И на себя беру вину твою. Брекенбери Нет, герцогиня, клятвой связан я - И вашей просьбы выполнить не в силах. (Уходит.) Входит Стэнли. Стэнли Когда бы вас я встретил часом позже, То к герцогине Йоркской мой привет Я б обратил, как к спутнице почтенной И матери двух славных королев. (Леди Анне.) Я прислан к вам, миледи: вас уж ждет В Вестминстере обряд коронованья, Достойная подруга короля. Королева Елизавета Разрежьте пояс мой - мне душно, душно! Простора дайте трепетному сердцу, Не то - умру от тяжкой вести я! Леди Анна Проклятая и гибельная весть! Дорсет О, успокойтесь! (Матери.) Что с тобой, родная? Королева Елизавета Беги, мой сын! не говори со мною: Погибель скрыта в имени моем, Погибель детям; за тобою первым Беда и смерть стремятся по пятам. Не медля же, беги из адской силы, Беги отсюда, за море беги! Ты к Ричмонду беги, беги скорее Из этой бойни, полной мертвых тел, Не умножай собою жертв злодея, Не заставляй меня переживать Проклятия несчастной Маргариты; Не допусти, чтоб кончила я жизнь Без сыновей, без мужа и...