• Приглашаем посетить наш сайт
    Кулинария (cook-lib.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "SINE"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. Стихотворения Аполлона Майкова (старая орфография)
    Входимость: 1. Размер: 65кб.
    2. Письма иногороднего подписчика о русской журналистике (старая орфография). Письмо XXVI
    Входимость: 1. Размер: 65кб.
    3. Полинька Сакс
    Входимость: 1. Размер: 23кб.
    4. Шекспир В.: Король Джон (перевод А. В. Дружинина) - старая орфография. Примечания
    Входимость: 1. Размер: 16кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Стихотворения Аполлона Майкова (старая орфография)
    Входимость: 1. Размер: 65кб.
    Часть текста: талантъ его столько разъ подвергался. Сравнивая нашего поэта съ даровитейшими изъ его сверстниковъ - г. Тютчевымъ, г. Некрасовымъ, г. Фетомъ, мы безъ труда увидимъ подтвержденiе словъ нашихъ. По силе, правде, самостоятельности таланта, ни одинъ изъ деятелей, сейчасъ названныхъ, не стоитъ ниже Майкова, поэтическая производительность всехъ трехъ (считая одни лучшiя и истинно первоклассныя стихотворенiя), немногимъ менее, чемъ производительность автора лежащихъ передъ нами книжекъ. И между темъ, намъ кажется неоспоримымъ, что поэтическiй горизонтъ Майкова, въ некоторомъ смысле, обширнее горизонта его товарищей и соперниковъ, и что самъ поэтъ, говоря метафорически, имеетъ на своей лире две или три лишнихъ струны противъ другихъ поэтовъ нашихъ. Насъ нельзя заподозрить въ маломъ сочувствiи къ именамъ Фета, Тютчева и Некрасова,-- но, всемъ сердцемъ ценя деятелей, нами названныхъ, мы очень хорошо видимъ, что каждый изъ нихъ довольствуется лишь одною, часто весьма небольшою, областью въ мiре поэзiи, и чрезъ то какъ бы отказывается отъ известности и влiянiя, на которыя имеетъ полное право разсчитывать. Значительная масса людей очень умныхъ, но мало сочувствующихъ природе, неискусныхъ на различенiе неуловимо-поэтической стороны тонкихъ душевныхъ явленiй, до сихъ поръ совершенно холодна въ музе Фета, суровая поэзiя Некрасова, съ одной стороны восхищающая даже читателей вовсе неразвитыхъ, съ другой не удовлетворяетъ лицъ, мало знакомыхъ съ грустной стороной жизни, не даетъ никакого отзыва на врожденную во всякомъ человеке потребность ясности и счастiя, ощущенiй блаженства и радости жизни. Для женщинъ, съ ихъ весьма разумнымъ и совершенно понятнымъ стремленiемъ къ мiру...
    2. Письма иногороднего подписчика о русской журналистике (старая орфография). Письмо XXVI
    Входимость: 1. Размер: 65кб.
    Часть текста: какъ конь, узнавшiй своего ездока! The winds lift up their voices! Что за стихи, что за поэзiя! Никогда еще она не казалась мне такъ сладка и упоительна; мне даже сделалось совестно начинать ею мое скромное письмо о русской журналистике. Каждое слово блещетъ и играетъ какъ бриллiантъ при бальномъ освещенiи; каждая мысль понятна и более чемъ понятна; каждый стихъ, давно ужь выдолбленный наизусть, кажется будто снова написаннымъ. Пять месяцевъ путешествiя и месяцъ въ Кисловодске - вотъ самые милые проводники для пониманiя поэзiи и эти два чудныя средства я рекомендую всемъ любителямъ чтенiя на русскомъ и иностранныхъ дiалектахъ. Путешествiя и Нардзанъ, Нардзанъ и путешествiя! Сила этихъ средствъ, ихъ влiянiе на сердце и умъ, на веселость и здоровье, известно всемъ и каждому; но едва-ли одинъ изъ индивидуумовъ, когда-либо предпринимавшiй длинные переезды, или прыгавшiй, скрепя свое сердце, въ животворныя струи богатырскаго источника,-- едва-ли одинъ изъ такихъ индивидуумовъ, говорю я,-- помышлялъ о примененiи названныхъ мною средствъ къ пользамъ русской журналистики. О, боги! что вы говорите, скажутъ мне,-- какую связь вашъ изобретательный умъ могъ отыскать между минеральною водою и журнальными словопренiями; между ездой въ степи и чтенiемъ перiодическихъ изданiй; между днями отдыха въ дороге, ces belles journées sans lendemain, и журнальнымъ колесомъ, которое ворочается безъ отдыха, изредка позволяя себе ворочаться ленивее въ летнiе месяцы. Чудный источникъ, который бьетъ у подножiя кремнистыхъ горъ и статьи безъ окончанiя; нагая степь, охваченная серебрянымъ венцомъ горъ и задорное авторское самолюбiе; ночи подъ голубымъ...
    3. Полинька Сакс
    Входимость: 1. Размер: 23кб.
    Часть текста: собак, по выражению наших стариков, в губернии слывешь отцом своих крестьян, да кто же из вас не отец крестьянам? Давай же, стало быть, подеятельнее переписываться. Кроме всего этого, я сегодня так расположен к откровенности, что положил перед собою лист бумаги, и не подумавши о плане письма. С кем поболтать мне?.. Жена спит, как дитя, подложив ручонки под голову, а я не могу еще спать, благодаря проклятой привычке ночью работать... И сверх того, на душе не совсем весело. А между тем день и начался и кончился счастливо. Поутру разделался я со следствием, которое на меня взвалили по службе, и кончил его так, что не один богатый синьор почешет у себя в затылке. Без гнева и пристрастия - sine ira et studio - я вывел на свет божий все проделки известного тебе комитета и открыто вызвал на бой дельцов, не отвыкших еще от идеи, что за казну, как за общую собственность, не след вступаться какому-нибудь выскочке. Министр несколько раз прочитывал мой доклад, соглашался с моими доводами и сегодня окончательно благодарил меня. Я воротился домой не без радостного волнения; мысль, что труд мой не...
    4. Шекспир В.: Король Джон (перевод А. В. Дружинина) - старая орфография. Примечания
    Входимость: 1. Размер: 16кб.
    Часть текста: примечанiя принадлежатъ переводчикамъ.  КОРОЛЬ ДЖОНЪ. (King John). Стр. 10. . . . . . . . . . . . . если Воткнутъ ей розанъ за ухо - все скажутъ: Глядите, вотъ монета въ три полушки! Старинная мелкая англiйская монета въ три фартинга была серебряная и потому, конечно, очень тонка. На лицевой стороне ея была изображена роза, рядомъ съ профилемъ королевы Елисаветы, и все это окружала латинская надпись: rosa sine spina (роза безъ шиповъ). По словамъ Теобальда, въ шекспирово время была мода носить за ухомъ розанъ. Стр. 11. - Будъ счастливъ. Знать не даромъ Путемъ законнымъ ты на светъ рожденъ. По англ. пословице незаконнорожденные счастливы отъ рожденiя (bastards are born lucky), a законнорожденные следовательно более подвержены ударамъ судьбы и нуждаются въ добрыхъ пожеланiяхъ. Стр. 11. Не вce ль равно, въ окно иль въ двери. In at the window, or else o'er the hatch - обычная во времена Ш. поговорка о незаконнорожденныхъ детяхъ, встречается часто въ драмахъ шекспировской эпохи. Стр. 11. Я не Филиппъ теперь. - Въ оригинале: Philip! sparrow James (Филиппъ, такъ зовутъ воробья, Джэмсъ). Герней не знаетъ о повышенiи своего господина, и называетъ его старымъ именемъ, на что тотъ ему отвечаетъ: "Филиппомъ зовутъ не меня, а воробья" (въ старой Англiи кличка воробья была Philip или...