• Приглашаем посетить наш сайт
    Мамин-Сибиряк (mamin-sibiryak.lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "RICHARD"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. Шекспир В.: Король Джон (перевод А. В. Дружинина) - старая орфография. Примечания
    Входимость: 1. Размер: 16кб.
    2. Шекспир В.: Король Джон (перевод А. В. Дружинина) - старая орфография
    Входимость: 1. Размер: 19кб.
    3. Джемс Фенимор Купер (старая орфография)
    Входимость: 1. Размер: 47кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Шекспир В.: Король Джон (перевод А. В. Дружинина) - старая орфография. Примечания
    Входимость: 1. Размер: 16кб.
    Часть текста: въ добрыхъ пожеланiяхъ. Стр. 11. Не вce ль равно, въ окно иль въ двери. In at the window, or else o'er the hatch - обычная во времена Ш. поговорка о незаконнорожденныхъ детяхъ, встречается часто въ драмахъ шекспировской эпохи. Стр. 11. Я не Филиппъ теперь. - Въ оригинале: Philip! sparrow James (Филиппъ, такъ зовутъ воробья, Джэмсъ). Герней не знаетъ о повышенiи своего господина, и называетъ его старымъ именемъ, на что тотъ ему отвечаетъ: "Филиппомъ зовутъ не меня, а воробья" (въ старой Англiи кличка воробья была Philip или Phip). Стр. 11. И зубы чистя... Употребленiе зубочистокъ было во времена Шекспира новой, занесенной съ континента щеголями-туристами модой. Филиппъ мечтаетъ о томъ, что онъ сделается собственникомъ рыцарскаго поместья, будетъ принимать за своимъ столомъ людей, много ездившихъ по свету, и ихъ разсказы о чужихъ краяхъ будутъ развлекать его досугъ. Стр. 11. Где тотъ великанъ... Въ оригинале: Colbrand the Giant. Филиппъ въ насмешку называетъ своего худощаваго брата Кольбрандомъ, по имени датскаго великана, одолевшаго въ единоборстве англiйскаго витязя, Гюи Варвикскаго. Имена этихъ двухъ героевъ вошли въ пословицу, часто встречаются въ старыхъ англiйскихъ балладахъ и приводятся Ш., какъ образцы необычайной силы (Ср. также въ "Генрихе VIII" д. 5, сц. 3). Стр. 11. чтобъ затрубилъ Въ какой нибудь рожокъ передъ стеной. Намекъ на рога обманутаго мужа и на конныхъ гонцовъ (post), извещавшихъ о своемъ прiезде, трубя въ рогъ. Стр. 12. Во мне его и капли крови нетъ - буквальный переводъ былъ бы: "сэръ Робертъ могъ бы съесть ту часть плоти, которая у меня отъ него, въ страстную пятницу и этимъ не оскоромился бы". Стр. 12. Не плутъ, а рыцарь матушка - въ оригинале: "Knight, Knight, good...
    2. Шекспир В.: Король Джон (перевод А. В. Дружинина) - старая орфография
    Входимость: 1. Размер: 19кб.
    Часть текста: балаганной публики. (Авторъ скрылся подъ иницiалами W. Sh.). Вотъ полное заглавiе этой пьесы: The first and second part ot the troublesome Raigne of John King of England. With the Discovery of King Richard Cordelions base sonne (vulgarly named the Bastard Fawconbridge). Also the Death of King John at Swinshead Abbey. As it was (sundry times) publikely acted by Queenes Majesties Players in the honourably City of London. Она была напечатана въ 1591 г. и ставилась на сцене въ девятидесятыхъ годахъ XVI ст. Иницiалы автора (W. Sh.) въ изданiи 1611 г. дали поводъ къ предположенiю, что мы имеемъ дело съ юношескимъ произведенiемъ Шекспира; но эта гипотеза отвергнута критикой съ полнымъ основанiемъ: ни языкъ, ни стиль, ни композицiя пьесы анонима не имеютъ ничего общаго съ Шекспиромъ. Драма последняго "Король Джонъ" появилась въ печати въ такъ называемомъ изданiи in folio 1623 г., но упоминанiе о ней мы находимъ гораздо раньше, именно въ книге Мереса "Palladis Tamia", вышедшей въ 1598 г. Перечисляя пьесы Шекспира, авторъ упоминаетъ и о "Короле Джоне". Кроме того стиль трагедiи даетъ полное основанiе отнести ее ко второму перiоду деятельности Шекспира, точнее къ 1596--1598 г. Если мы сравнимъ содержанiе трагедiи Шекспира съ пьесой анонима, то увидимъ, что великiй драматургъ находился въ большой зависимости отъ своего предшественника, который внесъ въ содержанiе пьесы такiя черты, которыя, не будучи историческими, въ воспроизведенiи Шекспира придали ...
    3. Джемс Фенимор Купер (старая орфография)
    Входимость: 1. Размер: 47кб.
    Часть текста: которые не переставали и не перестаютъ колебать западную Европу, одаренная разнообразною, могучею природою, - почему же эта страна при такихъ блестящихъ условiяхъ представляетъ намъ такъ мало именъ, на которыхъ отрадно было бы остановиться любителю взаимнаго? Чтобъ разрешить этотъ вопросъ, надобно взглянуть на историческое значенiе самого народонаселенiя, на общественные его интересы и на отношенiя его къ двумъ великимъ источникамъ умственной деятельности: въ природе и собственной своей исторiи. Общество северо-американскихъ штатовъ не имеетъ исторiи, не имеетъ поэтическихъ преданiй: зародышемъ его были выходцы изъ образованнаго государства, принесшiе съ собою на незнакомую землю готовыя верованiя, сложившiяся уже понятiя и стремленiе къ положительнымъ интересамъ. Отношенiя ихъ къ дикимъ племенамъ, населявшимъ обширныя территорiи вокругъ ихъ поселенiй, были самые недружелюбныя: поселенцы не желали, да и не могли покорить этихъ племенъ; постоянная ихъ политика заключалась въ томъ, чтобъ оттеснить отъ себя туземцевъ, мало-по-малу истреблять ихъ и захватывать ихъ владенiя. Европейское и американское племена оставались постоянно враждебны, чужды одно другому, и потомъ развитiе американскихъ колонiй произошло иначе, нежели развитiе государствъ Европы. Въ Европе...