• Приглашаем посетить наш сайт
    Спорт (sport.niv.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "ARE"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. Дневник Дружинина. 1856 г., январь-июнь
    Входимость: 3. Размер: 77кб.
    2. "Полное собрание сочинений" Ивана Козлова. СПБ. 1855. (старая орфография)
    Входимость: 1. Размер: 36кб.
    3. Шекспир В.: Король Джон (перевод А. В. Дружинина) - старая орфография. Примечания
    Входимость: 1. Размер: 16кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Дневник Дружинина. 1856 г., январь-июнь
    Входимость: 3. Размер: 77кб.
    Часть текста: Переводил "Короля Лира" (сцены во время бури). Вечер провел так, как все вечера за последние года,-- дома, в малом кругу нашего семейства, состоящего из четырех человек. Отказался от детского бала, так что весь день 31 декабря я носу не показал из своей квартиры. 1855 год, печальный и горький для многих, для меня был почти счастливым годом, а если откинуть фантастические требования, то и очень счастливым. Благодарю бога за себя и за других. Если бы даже меня впереди ждало горе, я обязан принять его с тихой покорностью, ибо на мою долю выпало больше радостей, чем я когда-либо мог рассчитывать. Что принесет с собой настоящий год? Не один миллион людей дает себе подобный вопрос в эту самую минуту. Ровно через год, если буду жив, взгляну на эти строки и припомню и дам ответ на вопрос, о котором теперь говорилось. Где буду я через год, и с каким чувством возьмусь я за дневник этот?  3-е янв<аря>, вторник. Длинный ряд обедов и ужинов, начиная с первого числа. Сперва артистический пир у Васиньки, с утонченными блюдами. Обедало 14 человек, между прочими...
    2. "Полное собрание сочинений" Ивана Козлова. СПБ. 1855. (старая орфография)
    Входимость: 1. Размер: 36кб.
    Часть текста: когда-то пользовавшагося популярностью въ Россiи? Отчего онъ называетъ себя слепцомъ-поэтомъ и оплакиваетъ потухшiй светъ своихъ глазъ? Былъ ли онъ въ самомъ деле слепъ, или представлялся слепцомъ для красоты слога? Съ кемъ изъ своихъ литературныхъ товарищей Козловъ былъ особенно близокъ? Какъ смотрела современная ему критика на "Чернеца", "Наталью Долгорукую" и переводы слепца-Козлова? Самъ Козловъ, какъ кажется, былъ человекомъ весьма образованнымъ - где получилъ онъ свое образованiе? Во многихъ своихъ произведенiяхъ онъ упоминаетъ о царскихъ милостяхъ и о благосклонномъ вниманiи Августейшихъ особъ къ его музе - въ чемъ заключались эти милости, и чья благая рука поддерживала на трудномъ пути жизни слепца-Козлова, одного изъ образованныхъ, кроткихъ, полезныхъ деятелей нашей словесности? Когда началъ писать Козловъ, и когда кончилъ? Въ какую категорiю поэтовъ надо намъ отнести Козлова, автора "Чернеца", переводчика прелестнейшихъ произведенiй изъ Байрона, Скотта, Борнса, Тасса и Кэмбелля? Вотъ какого рода вопросы каждый русскiй читатель, особенно молодой и не имеющiй большого собранiя книгъ подъ рукою, вправе делать человеку или несколькимъ человекамъ, издавшимъ въ светъ "Полное Собранiе Сочиненiй Ивана Козлова". У насъ нетъ еще пространныхъ энциклопедическихъ...
    3. Шекспир В.: Король Джон (перевод А. В. Дружинина) - старая орфография. Примечания
    Входимость: 1. Размер: 16кб.
    Часть текста: въ три фартинга была серебряная и потому, конечно, очень тонка. На лицевой стороне ея была изображена роза, рядомъ съ профилемъ королевы Елисаветы, и все это окружала латинская надпись: rosa sine spina (роза безъ шиповъ). По словамъ Теобальда, въ шекспирово время была мода носить за ухомъ розанъ. Стр. 11. - Будъ счастливъ. Знать не даромъ Путемъ законнымъ ты на светъ рожденъ. По англ. пословице незаконнорожденные счастливы отъ рожденiя (bastards are born lucky), a законнорожденные следовательно более подвержены ударамъ судьбы и нуждаются въ добрыхъ пожеланiяхъ. Стр. 11. Не вce ль равно, въ окно иль въ двери. In at the window, or else o'er the hatch - обычная во времена Ш. поговорка о незаконнорожденныхъ детяхъ, встречается часто въ драмахъ шекспировской эпохи. Стр. 11. Я не Филиппъ теперь. - Въ оригинале: Philip! sparrow James (Филиппъ, такъ зовутъ воробья, Джэмсъ). Герней не знаетъ о повышенiи своего господина, и называетъ его старымъ именемъ, на что тотъ ему отвечаетъ: "Филиппомъ зовутъ не меня, а воробья" (въ старой Англiи кличка воробья была Philip или Phip). Стр. 11. И зубы чистя... Употребленiе зубочистокъ было во времена Шекспира новой, занесенной съ континента щеголями-туристами модой. Филиппъ мечтаетъ о томъ, что онъ сделается собственникомъ рыцарскаго поместья, будетъ принимать за своимъ столомъ людей, много ездившихъ по...