• Приглашаем посетить наш сайт
    Тютчев (tutchev.lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "WOLF"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. Вступление к переводу "Короля Ричарда Третьего" (старая орфография)
    Входимость: 1. Размер: 69кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Вступление к переводу "Короля Ричарда Третьего" (старая орфография)
    Входимость: 1. Размер: 69кб.
    Часть текста: уничтожающаго все гипотезы комментаторовъ. Если постройка драмы имеетъ некоторыя несовершенства, какихъ не встречается въ перiоде Шекспировой зрелости, если она избыткомъ лиризма показываетъ въ поэте еще не полное обладанiе драматической манерою,-- зато она въ отношенiи языка представляетъ загадку своего рода. Англiйская литература была заражена эвфуизмомъ въ перiодъ ея появленiя; самъ Шекспиръ, за два года до "Ричарда III", поставилъ на сцену "Ромео и Юлiю" - одно изъ величайшихъ и наиболее дурно написанныхъ своихъ творенiй {Льюизъ.}; его "Сонъ въ Летнюю Ночь" обилiемъ метафорическихъ тирадъ превзошелъ все современныя ему произведенiя,-- а между темъ языкъ "Ричарда III" сжатъ, воздерженъ, и въ самыхъ лирическихъ своихъ местахъ не имеетъ почти никакой напряженности. Если допустить, что Шекспиръ, послуживъ моде своего поколенiя, наконецъ почувствовалъ ея дурныя стороны и кончилъ съ нею въ своей исторической драме,-- то опять придется решать другую задачу: отчего же онъ поддавался ...