• Приглашаем посетить наш сайт
    Ахматова (ahmatova.niv.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "SWEAT"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. Шекспир В.: Кориолан (перевод А. В. Дружинина) - старая орфография
    Входимость: 1. Размер: 10кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Шекспир В.: Кориолан (перевод А. В. Дружинина) - старая орфография
    Входимость: 1. Размер: 10кб.
    Часть текста: месяцевъ после "Короля Лира". Въ теченiе двухъ летъ, истекшихъ со времени изданiя этой последней трагедiи, взглядъ нашъ на задачу переводчика не понесъ никакихъ измененiй. Онъ остался точно такимъ же, какъ онъ высказанъ нами во вступительномъ этюде къ "Королю Лиру",-- вниманiе публики, благосклонно принявшей переводъ и дружелюбные отзывы лучшихъ нашихъ литераторовъ могли только утвердить переводчика въ основанiяхъ, служившихъ ему за руководство. Сверхъ того, ближайшее изученiе переводовъ Шекспира, представленныхъ на судъ публики первыми изъ русскихъ знатоковъ англiйской литературы, истребило и остатки сомненiй по этому предмету. Во всехъ сказанныхъ переводахъ мы приметили практическiя и разумныя уступки духу русскаго языка, никакъ не поддающемуся чудовищной метафоре и эвфуизму, иногда встречавшимся въ великомъ оригинале. Даже въ переводахъ, сделанныхъ прозою, и, стало быть, не стесненныхъ быстротой речи, необходимой въ стихосложенiи, мы очень часто видели положительныя отклоненiя отъ оборотовъ, вошедшихъ въ плоть и кровь англiйскаго языка, но для насъ неловкихъ и напыщенныхъ *). Перебирая самые верные и подстрочные переводы Шекспира, до сихъ поръ у насъ изданные, мы безъ труда убедились, что чемъ даровитее оказывался русскiй переводчикъ, чемъ тоньше зналъ онъ законы и условiя собственнаго языка,-- темъ упорнее боролся онъ съ напряжонностью слога, которая неминуемо должна была истекать изъ слишкомъ усиленнаго стремленiя передать букву оригинала. {* Такъ, напримеръ, въ переводе "Корiолана" г. Кетчеръ, одинъ изъ самыхъ точныхъ и сведующихъ переводчиковъ Шекспира, допускаетъ отклоненiя, обусловленныя необходимостью. Выраженiе: ...... it is no little thing to make My eyes sweat compassion, онъ передаетъ словами: "Да много надобно, чтобъ...