• Приглашаем посетить наш сайт
    Языков (yazykov.lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "LITTLE"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. Из примечаний к переводу "Короля Лира"
    Входимость: 1. Размер: 9кб.
    2. Шекспир В.: Кориолан (перевод А. В. Дружинина) - старая орфография
    Входимость: 1. Размер: 10кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Из примечаний к переводу "Короля Лира"
    Входимость: 1. Размер: 9кб.
    Часть текста: Не смей соваться между змеем И яростью его!.. "Клянусь я Аполлоном! Действие 4, сцена I. Невозможно истинному почитателю Шекспира не находить особой, хотя совершенно незаконной, прелести в промахах и наивностях великого поэта. Языческий король Лир, выдавший своих дочерей за герцогов и готовящийся принять короля французского с герцогом Бургундским, может быть странен для непривычного читателя; но для нас эти неизвинительные анахронизмы милы, как особенная детская прелесть в произведениях старых гениальных живописцев. С достоверностью можно предположить, однако же, что не по недостатку образования Шекспир делал своих герцогов язычниками и поручал французские войска, до времен христианства, команде monsieur Ле-Фера, французского маршала. Образование и начитанность Шекспира могли назваться огромными, но небрежность в работе и беззаботность о своей славе были в нем еще огромнее. Прощай, король! ты показал вполне, Что близ тебя нет жизни и свободы! Действие 1, сцена I В подлиннике эти стихи рифмуют, так же как и несколько последующих. Такое заключение сцен, актов и речей действующих лиц на старом английском театре называлось куплетами. Зачем оно делалось, никому не известно. Не находя ни пользы, ни красоты в куплетах, мы позволили себе не перерывать обычного хода стихов, чтобы не озадачивать читателя причудливостью неожиданных созвучий. Так поступали мы и везде, где встречались куплеты. Правды всей не болтай Денег в долг не давай. Действие 1, сцена III. Мы уже сказали, про роль шута и его песни мы переводили без особенной погони за подстрочной близостью к подлиннику. Причина этому та, что означенная роль и еще более песни имеют в себе много частностей, или неприличных (по теперешним понятиям), или ...
    2. Шекспир В.: Кориолан (перевод А. В. Дружинина) - старая орфография
    Входимость: 1. Размер: 10кб.
    Часть текста: труде нашемъ служилъ точный и добросовестный переводъ Н. X. Кетчера, изданный въ 1848 году. На случай, еслибы между русскими читателями оказались лица, не вполне доверяющiя комментарiямъ и поправкамъ Колльеровскаго текста,-- мы долгомъ считаемъ сообщить имъ, что въ означенномъ изданiи Шекспира драма "Корiоланъ" имеетъ весьма немного измененiй противъ другихъ текстовъ, всемъ известныхъ и всеми признанныхъ. Разныя обстоятельства замедлили печатанiе нашего перевода, который, по первоначальному разсчету, долженъ былъ появиться въ светъ черезъ несколько месяцевъ после "Короля Лира". Въ теченiе двухъ летъ, истекшихъ со времени изданiя этой последней трагедiи, взглядъ нашъ на задачу переводчика не понесъ никакихъ измененiй. Онъ остался точно такимъ же, какъ онъ высказанъ нами во вступительномъ этюде къ "Королю Лиру",-- вниманiе публики, благосклонно принявшей переводъ и дружелюбные отзывы лучшихъ нашихъ литераторовъ могли только утвердить переводчика въ основанiяхъ, служившихъ ему за руководство. Сверхъ того, ближайшее изученiе переводовъ Шекспира, представленныхъ на судъ публики первыми изъ русскихъ знатоковъ англiйской литературы, истребило и остатки сомненiй по этому предмету. Во всехъ сказанныхъ переводахъ мы приметили практическiя и разумныя уступки духу русскаго языка, никакъ не поддающемуся чудовищной метафоре и эвфуизму, иногда встречавшимся въ великомъ оригинале. Даже въ переводахъ, сделанныхъ прозою, и, ...