• Приглашаем посетить наш сайт
    Кулинария (cook-lib.ru)
  • "Библиотека иностранной поэзии". Выпуск первый. Переводы и подражания Н. В. Берга (старая орфография)

    "БИБЛІОТЕКА ИНОСТРАННОЙ ПОЭЗІИ". ВЫПУСКЪ ПЕРВЫЙ. ПЕРЕВОДЫ И ПОДРАЖАНІЯ H. В. БЕРГА. ИЗДАНІЕ Н. В. ГЕРБЕЛЯ. СПБ. 1860.

    Съ живымъ сочувствiемъ встречаемъ мы новое литературное предпрiятiе г. Гербеля, известнаго уже своимъ "Шиллеромъ въ Переводе Русскихъ Писателей". Сколько намъ известно, г. Гербель предположилъ выпускать, отъ времени до времени, собранiя переводовъ изъ известнейшихъ иностранныхъ поэтовъ, а также лучшiе труды нашихъ известныхъ поэтовъ-переводчиковъ. Мы слышали, что онъ уже приготовляетъ къ печати небольшую антологiю изъ знаменитейшихъ поэтовъ Англiи, томъ переводовъ и подражанiй Гёте и собранiе лучшихъ переводныхъ отрывковъ изъ Шекспира. Цель такихъ изданiй сама собой сказывается, и, кажется, нетъ большой нужды о ней распространяться.

    Если мы не ошибаемся, книжка переводовъ и подражанiй Н. В. Берга, теперь находящаяся передъ нами, хорошо встреченная публикой, темъ не менее возбудила въ ней толки, не совсемъ делающiе честь вкусу современныхъ читателей. Мы сами слышали, какъ некоторые острословы сравнивали лежащую передъ нами книгу съ столпотворенiемъ вавилонскимъ и советовали приложитъ къ ней, вместо виньетки, списокъ съ известнаго Каульбахова Фреска, на которомъ происходитъ смешенiе языковъ, и какъ всегда у Каульбаха - великая драка. Поводомъ къ шутке этой послужило обилiе языковъ, съ которыхъ г. Бергъ переводитъ. Въ изданiи г. Гербеля есть стихи съ сербскаго, англiйскаго, чешскаго, польскаго, новогреческаго, итальянскаго, санскритскаго, испанскаго и многихъ другихъ языковъ. Мы съ своей стороны не видимъ тутъ ничего необыкновеннаго, а темъ менее забавнаго. Г. Бергъ любитъ поэзiю, стихъ его боекъ и живъ, онъ мастерски схватываетъ духъ переводимаго поэта,-- и если, иногда, уже слишкомъ далеко отклоняется отъ буквы переводимаго писателя, то постоянно выкупаетъ свою ошибку легкостью стиха да еще темъ вернымъ чутьемъ тона, безъ котораго нетъ поэтовъ-переводчиковъ. Обладая всеми сказанными достоинствами, грешно не переводить стихотворенiй чужеземныхъ поэтовъ и во сто разъ лучше заниматься переводами чужихъ творенiй, нежели усиленно стремиться къ самостоятельности, которая не дается. Въ нашей литературе теперь почти нетъ сильныхъ поэтовъ, но отличныхъ версификаторовъ, людей съ поэтическимъ складомъ ума, писателей, умеющихъ любить и ценить поэзiю - въ ней десятки. Теперь эти писатели, молодые и старые, опытные и неопытные изо всехъ силъ натуживаются создать что нибудь свое, оригинальное. Попытки ихъ пропадаютъ даромъ: напримеръ, за целый последнiй 1859--1860 годъ мы помнимъ только хорошихъ оригинальныхъ стихотворенiя,-- и те принадлежатъ поэтамъ уже известнымъ. Молодые люди, выступившiе съ бойкимъ стихомъ и кой-какими задатками самобытности, одинъ за другимъ совершили полнейшее поэтовъ?

    1860.

    Раздел сайта: