Поиск по творчеству и критике
Cлово "PRETTY"
Входимость: 2. Размер: 9кб.
Примерный текст на первых найденных страницах
Входимость: 2. Размер: 9кб.
Часть текста: французского с герцогом Бургундским, может быть странен для непривычного читателя; но для нас эти неизвинительные анахронизмы милы, как особенная детская прелесть в произведениях старых гениальных живописцев. С достоверностью можно предположить, однако же, что не по недостатку образования Шекспир делал своих герцогов язычниками и поручал французские войска, до времен христианства, команде monsieur Ле-Фера, французского маршала. Образование и начитанность Шекспира могли назваться огромными, но небрежность в работе и беззаботность о своей славе были в нем еще огромнее. Прощай, король! ты показал вполне, Что близ тебя нет жизни и свободы! Действие 1, сцена I В подлиннике эти стихи рифмуют, так же как и несколько последующих. Такое заключение сцен, актов и речей действующих лиц на старом английском театре называлось куплетами. Зачем оно делалось, никому не известно. Не находя ни пользы, ни красоты в куплетах, мы позволили себе не перерывать обычного хода стихов, чтобы не озадачивать читателя причудливостью неожиданных созвучий. Так поступали мы и везде, где встречались куплеты. Правды всей не болтай Денег в долг не давай. Действие 1, сцена III. Мы уже сказали, про роль шута и его песни мы переводили без особенной погони за подстрочной близостью к подлиннику. Причина этому та, что означенная роль и еще более песни имеют в себе много частностей, или неприличных (по теперешним понятиям), или вовсе лишенных поэтической прелести. "Я ее обидел! Действие 1, сцена V. Лир вспоминает Корделию....