• Приглашаем посетить наш сайт
    Клюев (klyuev.lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "PRETTY"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. Из примечаний к переводу "Короля Лира"
    Входимость: 2. Размер: 9кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Из примечаний к переводу "Короля Лира"
    Входимость: 2. Размер: 9кб.
    Часть текста: французского с герцогом Бургундским, может быть странен для непривычного читателя; но для нас эти неизвинительные анахронизмы милы, как особенная детская прелесть в произведениях старых гениальных живописцев. С достоверностью можно предположить, однако же, что не по недостатку образования Шекспир делал своих герцогов язычниками и поручал французские войска, до времен христианства, команде monsieur Ле-Фера, французского маршала. Образование и начитанность Шекспира могли назваться огромными, но небрежность в работе и беззаботность о своей славе были в нем еще огромнее. Прощай, король! ты показал вполне, Что близ тебя нет жизни и свободы! Действие 1, сцена I В подлиннике эти стихи рифмуют, так же как и несколько последующих. Такое заключение сцен, актов и речей действующих лиц на старом английском театре называлось куплетами. Зачем оно делалось, никому не известно. Не находя ни пользы, ни красоты в куплетах, мы позволили себе не перерывать обычного хода стихов, чтобы не озадачивать читателя причудливостью неожиданных созвучий. Так поступали мы и везде, где встречались куплеты. Правды всей не болтай Денег в долг не давай. Действие 1, сцена III. Мы уже сказали, про роль шута и его песни мы переводили без особенной погони за подстрочной близостью к подлиннику. Причина этому та, что означенная роль и еще более песни имеют в себе много частностей, или неприличных (по теперешним понятиям), или вовсе лишенных поэтической прелести. "Я ее обидел! Действие 1, сцена V. Лир вспоминает Корделию....