Поиск по творчеству и критике
Cлово "LOS"
Входимость: 9. Размер: 145кб.
Входимость: 1. Размер: 22кб.
Примерный текст на первых найденных страницах
Входимость: 9. Размер: 145кб.
Часть текста: была начата через несколько дней после выхода книги, но конец ее отдалялся от нас все более и более по мере того, как мы задумывались над страницами "Писем об Испании". Чтоб основательно говорить о сочинении, которое, по нашему мнению, должно остаться в русской литературе, мы сочли нужным перечитать нескольких иностранных писателей, путешествовавших по Испании в наше время. Для яснейшего уразумения фактов и народных черт, на лету подмеченных русским туристом во время его недолгих странствований, следовало снова перечитать заметки людей, часть своей жизни проведших на Пиренейском полуострове. После того до нас дошло известие о том, что русские "Письма об Испании" обратили на себя внимание германских журналов, 1 переведены по, частям и встретили за границей живое одобрение. Нам захотелось просмотреть эти переводы и отзывы, проверить свои собственные впечатления по впечатлениям ценителей, от нас отдаленных, скорее пристрастных во вред, нежели в пользу русской словесности. И наконец, чем долее мы медлили с разбором нашим, тем более хотелось нам вместить в нем сведений по поводу страны, описанной нашим русским путешественником, "этой, так мало знаемой страны, которая до сих пор продолжает представлять одну из печальнейших политических задач нашего времени". {Предисловие к "Письмам об Испании".} Много было говорено про упадок Греции и Италии, но что значит упадок сейчас...
Входимость: 1. Размер: 22кб.
Часть текста: с странным любителемъ чтения X. Посещенiе Толкучаго Рынка и знакомство съ страннымъ любителемъ чтенiя. Приглашаю тебя, почтенный читатель, со мною на Толкучiй Рынокъ. О, драгоценный читатель, я вижу и понимаю твое смущенiе, но въ деле посещенiя Толкучаго Рынка труденъ только первый шагъ, какъ сообщилъ намъ храбрецъ, у котораго саблей отрубили голову, и который, взявши ее въ руки, пошолъ съ нею на перевязочный пунктъ. Конечно, мой ветреный читатель (я говорю съ тобой слогомъ Томаса Карлейля, часто называющаго своего читателя ветренымъ, а иногда даже и взбалмошнымъ читателемъ), конечно, мой изящный читатель, тебе прiятнее было бы пойдти со мной не на Толкучiй Рынокъ, а на балъ къ графине Зинаиде, княгине Ельве (la princesse Yelva), сесть на пате, любоваться на денди съ пальцами рукъ, заложенныхъ за край жилета; но что же делать! ты въ моей власти, и я увлеку тебя не къ княгине Ельве, а на Толкучiй Рынокъ! И даже передъ этимъ я не посажу тебя у своего великолепнаго камина и не дамъ тебе въ руки гаванской сигары, какъ это обыкновенно делаютъ летописцы петербургской жизни, никогда не сидящiе у камина и курящiе скромную "жуковину" изъ маленькихъ черешневыхъ чубучковъ. Благовонныя гаванскiя сигары нынче очень ...