• Приглашаем посетить наш сайт
    Мамин-Сибиряк (mamin-sibiryak.lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "ICICLE"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. Шекспир В.: Кориолан (перевод А. В. Дружинина) - старая орфография. Примечания
    Входимость: 1. Размер: 17кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Шекспир В.: Кориолан (перевод А. В. Дружинина) - старая орфография. Примечания
    Входимость: 1. Размер: 17кб.
    Часть текста: Томасомъ Нортсомъ (Northe). Нортсовъ переводъ Плутарха, сделанный съ Французскаго (Амiотова), изданъ въ Англiи въ 1579 году in folio подъ наивнымъ заглавiемъ: "Жизнеописанiя благородныхъ грековъ и римлянъ, сравниваемыя вместе важнымъ и ученымъ философомъ и исторiографомъ Плутархомь Херонейскимъ". Действiе трагедiи обнимаетъ собою около четырехъ летъ, начинаясь после народнаго возмущенiя въ 262 году по основанiи Рима и оканчиваясь смертью Корiолана въ 266 по основанiи Рима. Шекспиръ съ верностью держался Плутархова текста и въ главныхъ речахъ своихъ действующихъ лицъ даже употреблялъ целые обороты изъ речей, вложенныхъ Плутархомъ въ уста его героевъ. Это обстоятельство придаетъ трагедiи интересъ особеннаго рода, некоторымъ образомъ вводя читателя въ ту лабораторiю, изъ которой исходили генiальныя созданiя, удивляющiя собой отдаленное потомство. Сверять текстъ Плутарха и Шекспировы перифразировки этого текста - трудъ до крайности любопытный. Мы, такъ сказать, видимъ зарожденiе поэтическихъ образовъ, подсматриваемъ изумительныя искры поэзiи, по мере того, какъ оне вспыхиваютъ въ созданiи поэта и ложатся въ его стихъ, придавая ему ослепительное сiянiе. Тутъ же сказывается намъ иногда та поразительная беззаботность Шекспира о своемъ дарованiи, безъ которой были бъ непонятны промахи и анахронизмы поэта. Такъ,...