• Приглашаем посетить наш сайт
    Станюкович (stanyukovich.lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "CRACK"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. Из примечаний к переводу "Короля Лира"
    Входимость: 1. Размер: 9кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Из примечаний к переводу "Короля Лира"
    Входимость: 1. Размер: 9кб.
    Часть текста: примечаний к переводу "Короля Лира" Из примечаний к переводу "Короля Лира" Кент, молчать! Не подходи к разгневанному змею. Действие 1, сцена I В подлиннике: не становись между змеем (драконом) и его яростью. Это выражение, совершенно сообразное с духом английского языка, вовсе не подходит к языку нашему; но от частого употребления в переводах и повторения на сцене оно и у нас стало почти классическим. Принимая в соображение его популярность, передаем его здесь в примечании, на тот случай, если читатель найдет это необходимым. Кент! Молчать! Не смей соваться между змеем И яростью его!.. "Клянусь я Аполлоном! Действие 4, сцена I. Невозможно истинному почитателю Шекспира не находить особой, хотя совершенно незаконной, прелести в промахах и наивностях великого поэта. Языческий король Лир, выдавший своих дочерей за герцогов и готовящийся принять короля французского с герцогом Бургундским, может быть странен для непривычного читателя; но для нас эти неизвинительные анахронизмы милы, как особенная детская прелесть в произведениях старых гениальных живописцев. С достоверностью можно предположить, однако же, что не по недостатку образования Шекспир делал своих герцогов язычниками и поручал французские войска, до времен христианства, команде monsieur Ле-Фера, французского маршала. Образование и начитанность Шекспира...