• Приглашаем посетить наш сайт
    Ахматова (ahmatova.niv.ru)
  • Полинька Сакс
    Примечания

    Пролог в двух письмах
    Два письма вместо первой главы
    Глава: 2 3 4 5 6 7 8 9
    Примечания
    Замысел драмы о семье Саксов

    Впервые - С, 1847, No 12, отд. 1, с. 155--228. Переиздана с некоторыми произвольными исправлениями: Дружинин, I, а также в кн.: Для легкого чтения, т. 1. СПб.. 1856; отдельно - в серии "Дорожная библиотека", изд. А. С. Суворина. СПб., 1886: в серии "Универсальная библиотека". М., 1914; вошла как единственное произведение Д. в кн.: "Русские повести XIX века 40--50-х годов", т. 2. М., 1952 (подгот. текста и примеч. Б. С. Мейлаха); последнее отдельное издание повести. - М., 1955. Во всех перепечатках журнального текста имеются грубые пропуски и искажения. В нашем издании печатается по первой журнальной публикации.

    Первоначально замысел сюжета о семье Саксов вырисовывался у Д. в виде драмы (см. разработку ее замысла в "Дополнениях"). Мы не имеем возможности точно датировать замысел драмы и написание повести, равно как и знакомство с редакцией С. Отрывочные сведения о Д. и "Полиньке Сакс", содержащиеся в письме Белинского к В. П. Боткину от 2--4 декабря 1847 г.: "Оказалось, что это человек 25 лет, а повесть эта написана им три года назад <...> Эта повесть неожиданно прислана нам цензором Куторгою и пришлась кстати" (Белинский, XII, 444). С. С. Куторга - цензор С, но кто и когда передал ему рукопись - неизвестно. Н. А. Некрасов писал официальному редактору С. А. В. Никитенко 19 ноября 1847 г.: "... мы сочли за лучшее напечатать в этой книжке "Полиньку Сакс" <...> для заключения года выведем в публику нового талантливого человека. Куторга эту повесть читал в рукописи, на которой есть поправки его рукой,-- итак, он задерживать не будет" (Некрасов, X, 88--89).

    Черновая рукопись повести хранится в ЦГАЛИ (ф. 167, оп. 3, No 10, лл. 5--88). Тексту повести предшествует "Пролог" на французском (частично на латинском) языке (л. 3, писарская копия) фривольного содержания, явно не предназначавшийся для печати; он содержит прямую ссылку на Рабле: "... comme nous diet nostre divin maistre Rabelais dans ses escriptstant immortels et rejouissants" ("... как нам говорит наш божественный мастер Рабле в своих бессмертных и веселых произведениях" - старофранц.).

    В черновике повесть предварялась двумя эпиграфами (л. 5): "II n'y a plus d'enfants. M-me de Stael. Il n'y a d'enfants que les femmes. Anon" ("Нет больше детей. Мадам де Сталь. Нет больших детей, чем женщины. Аноним" - франц.).

    В печатный текст по сравнению с черновой рукописью Д. внесены стилистические и другие поправки: вместо "Псков" - "***ов", вместо Неаполя и мая месяца (в заключительных строках повести) - Флоренция и июнь.

    "Полинька Сакс" имела большой читательский успех, нашедший отражение и в журналистике того времени.

    1 пантагрюэлист -- см. роман Ф. Рабле "Гаргантюа и Пантагрюэль" (1532--1552); Дружинин как главные свойства "пантагрюэлизма" выделяет свободную, невозмутимую жизнь на лоне природы и гастрономические удовольствия.

    2 "Отелло" (1816), шедшей в исполнении итальянской труппы в Петербурге.

    3 первые романы Жоржа Санда -- из них наиболее известны "Индиана" (1832), "Валентина" (1832), "Жак" (1834), романы о страстной, всепоглощающей любви.

    4 Св. Цецилия (III в.) - святая католической церкви (день ее памяти - 22 ноября); за принятие христианства была мученически казнена римлянами; считается покровительницей духовной музыки.

    5 третное жалование -- жалование за треть года, т. е. за четыре месяца.

    6 Пхе, пучзат! -- распространенное крепкое тюркоязычное выражение, означающее приблизительно: "А, дрянь!".

    7 каменноостровские дачи -- аристократические дачи на Каменном острове в Петербурге.

    8 Тибур -- древний город близ Рима (ныне Тиволи), известный по находившейся там вилле Горация; Гораций воспевал также упомянутое ниже фалернское вино.

    9 Эльдорадо -- легендарная страна в Южной Америке, полная золота и драгоценных камней.

    10 Кларисса -- героиня романа С. Ричардсона "Кларисса Гарлоу" (1748); Юлия -- героиня романа Ж. Ж. Руссо "Юлия, или Новая Элоиза" (1761), идеализированные женские образы.

    11 Панург, герой романа Рабле "Гаргантюа и Пантагрюэль", посетил оракула "дивной (божественной) бутылки", изрекшего пророчество: "пей".

    12 Французский художник Жан Гранвиль стал известен с конца 1820-х гг. едкими карикатурами на социально-политические темы.

    13 собрание

    14 В дворянской и чиновной среде ценили искусство французского и итальянского театров; русские спектакли воспринимались как "плебейские".

    15 Неточная цитата из стихотворения А. С. Пушкина "Феодор и Елена" (цикл "Песни западных славян", 1834).

    16 В черновой рукописи - город Псков.

    17 Фамилизм -- подчеркивает интерес к кругу семейных дел и забот.

    18 Из стихотворения А. С. Пушкина "19 октября" (1825).

    19 алгвазилы -- испанские судьи и полицейские; ироническое наименование русских чиновников судебного или полицейского ведомств.

    20 Цитата из монолога Гамлета ("Гамлет, принц Датский" в переводе Н. А. Полевого, 1837).

    21 гидальги

    22 Намек на романс на стихотворение А. С. Пушкина "Черная шаль" (1820).

    23 Жак -- герой одноименного романа Жорж Санд (1834).

    24 См. примеч. 22.

    25 -- рыцари, герои средневекового французского эпоса.

    26 петиметр -- щеголь, модник, франт.

    27 штучные стены

    28 "освобождать" крепостных без земли.

    Пролог в двух письмах
    Два письма вместо первой главы
    Глава: 2 3 4 5 6 7 8 9
    Примечания
    Замысел драмы о семье Саксов

    Раздел сайта: