• Приглашаем посетить наш сайт
    Кантемир (kantemir.lit-info.ru)
  • Шекспир В.: Король Джон (перевод А. В. Дружинина) - старая орфография
    Действие первое

    Предисловие
    Действие: 1 2 3 4 5
    Примечания

    Шекспир В.: Король Джон (перевод А. В. Дружинина) - старая орфография Действие первое

    Шекспир В.: Король Джон (перевод А. В. Дружинина) - старая орфография Действие первое

    Действующiя лица:

    Король Джонъ.

    Принцъ Генрихъ, сынъ его, впоследствiи король Генрихъ III.

    Артуръ, герцогъ Бретонскiй, сынъ Готфрида, покойнаго герцога Бретонскаго, старшаго брата короля Джона.

    Виллiамъ Маршаллъ, графъ Пэмброкъ.

    Джеффри Фицпитеръ, графъ Эссексъ.

    Виллiамъ Лонгсвордъ, графъ Салисбюри.

    Робертъ Биготъ, графъ Норфолькъ.

    Губертъ Де-Буртъ, камергеръ короля.

    Робертъ Фальконбриджъ, сынъ сэра Роберта Фальконбриджа.

    Филиппъ Фальконбриджъ, его побочный братъ, сынъ короля Ричарда I, прозванный Незаконнорожденнымъ.

    Джемсъ Герней, слуга лэди Фальконбриджъ.

    Питеръ изъ Помфрета, пророкъ.

    Филиппъ, король французскiй.

    Людовикъ, дофинъ, впоследствiи Людовикъ VIII.

    Эрцгерцогъ австрiйскiй.

    Кардиналъ Пандольфъ, папскiй легатъ.

    Меленъ, французскiй дворянинъ.

    Королева Элеонора, вдова Генриха II, мать короля Джона.

    Констанцiя, мать Артура.

    Бланка, дочь Альфонса короля Кастильскаго, племянница короля Джона.

    Лэди Фальконбриджъ, мать Филиппа и Роберта Фальконбриджей.

    Лорды и лэди, граждане Анжера, шерифъ, герольды, офицеры, солдаты, вестники и проч.

    Действiе происходитъ въ Англiи, частью во Францiи. 

    ДЕЙСТВІЕ ПЕРВОЕ. 

    СЦЕНА I.

    Нортгамптонъ. Тронная зала во дворце.

    Входятъ король Джонъ, королева Элеонора, Пэмброкъ, Эссексъ, Салисбюри и другiе съ Шатильономъ.

    Король Джонъ.

    Ну, Шатильонъ, чего отъ насъ желаетъ
    Король французскiй?

    Шатильонъ.

    Чрезъ мою особу
    Онъ шлетъ приветъ и держитъ речь къ тебе,

    Королева Элеонора.

    Что за начало? Временной монархъ?

    Король Джонъ.

    Оставь его. Дослушаемъ посланье.

    Шатильонъ.

    Филиппъ, король французскiй, отъ лица
    Артура, отрасли Плантагенетовъ,
    Рожденнаго твоимъ покойнымъ братомъ
    Готфридомъ, предъявляетъ здесь права
    На сей прекрасный островъ съ областями,
    На Пуатье, Анжу, Туренъ и Менъ,
    Съ Ирландiею вместе - и тебе
    Онъ предлагаетъ, царскiй мечъ сложивъ,
    Что беззаконно правитъ здешнимъ краемъ,
    Вручить тотъ мечъ племяннику Артуру,
    Законному монарху твоему.

    Король Джонъ.

    А если мы отвергнемъ предложенье?

    Шатильонъ.


    Въ защиту правъ, предательски отнятыхъ.

    Король Джонъ.

    Вотъ мой ответъ: пусть кровь идетъ за кровь,
    Война за брань, насилье за насилье.

    Шатильонъ.

    Последней гранью моего посольства -
    Вотъ вызовъ мой тебе отъ короля.

    Король Джонъ.

    Мой передай ему - и прочь отсюда!
    Какъ молнiя явися королю,
    Но прежде чемъ снесешь ты порученье,
    Моихъ орудiй громы загремятъ.
    Иди же. Будь трубою гневной нашей,
    Пророкомъ бедъ для родины твоей,
    Съ почетомъ проводить посла. Графъ Пэмброкъ,
    Исполни это. Шатильонъ, прощай. 

    (Шатильонъ и Пэмброкъ уходятъ).

    Королева Элеонора.

    Что, сынъ мой? или я не говорила,

    И целый светъ войной на насъ подыметъ
    Въ защиту правъ Артура своего?
    Любовiю и кроткимъ убежденьемъ
    Мы безъ труда могли бы отвратить
    То, что теперь решится тяжкой бранью
    Двухъ королевствъ въ кровавой, лютой сече.

    Король Джонъ.

    За насъ права и сила власти нашей.

    Королева Элеонора.

    Скорее сила власти, чемъ права;
    Безъ этой силы - слабы мы с тобой.
    Вотъ что тебе я на-ухо скажу
    И что Господь да ты, да я лишь знаемъ. 

    Входитъ Нортгамптонширскiй шерифъ и шепчетъ Эссексу на-ухо.

    Эссексъ.

    Мой государь, со споромъ небывалымъ,
    Неслыханнымъ, издалека пришли

    Король Джонъ.

    Пускай войдутъ. (Шерифъ уходитъ).
    Прiорства наши и монастыри
    Уплатятъ за военныя издержки. 

    Входятъ шерифъ съ Робертомъ Фальконбриджемъ и Филиппомъ, его побочнымъ братомъ.

    Король Джонъ.

    Вы что за люди?

    Филиппъ Незаконнорожденный.

    Я слуга вашъ верный,
    Нортгамптонширскiй джентельменъ по роду
    И старшiй сынъ, какъ полагаю я,
    Роберта Фальконбриджа, что въ сраженьи
    Былъ Львинымъ-Сердцемъ въ званье дворянина
    Державною рукою возведенъ.

    Король Джонъ (Роберту).

    Робертъ.

    Того же Фальконбриджа
    Сынъ и наследникъ.

    Король Джонъ (указывая на Филиппа).

    Онъ твой старшiй братъ,
    А ты наследникъ? Стало-быть, вы оба
    Отъ разныхъ матерей произошли?

    Филиппъ Незаконнорожденный.

    Нетъ, отъ одной, великiй государь,
    И, кажется, отъ одного отца,
    Хоть объ отце сказать наверно могутъ
    Одинъ Господь и также мать моя.
    Сомненье жъ мне, какъ детямъ всехъ мужчинъ,
    Дозволено.

    Королева Элеонора.

    Стыдись, невежда грубый!
    Ты мать свою позоришь, и пятнаешь
    Ты честь ея сомненiемъ твоимъ!

    Филиппъ Незаконнорожденный.


    Не я, а братъ мой хочетъ сомневаться
    И доказать, что я побочный сынъ.
    Пусть Богъ хранитъ честь матери моей
    Съ моей землей!

    Король Джонъ.

    Правдивый, добрый малый!
    Зачемъ же онъ - по роду младшiй братъ -
    Права представилъ на твое наследство?

    Филиппъ Незаконнорожденный.

    Затемъ, быть можетъ, чтобъ отнять его.
    Меня ругаетъ онъ побочнымъ сыномъ.
    Про то, законно ль я рожденъ, иль нетъ,
    Я матери судить предоставляю.
    Но кажется мне, государь, что я
    (Хвала тому, кто надо мной трудился!)
    Сработанъ былъ ничемъ не хуже брата.
    Сравни обоихъ насъ, и самъ суди!
    Когда старикъ сэръ Робертъ насъ родилъ
    И сделалъ брата на себя похожимъ,

    За то, что я родился не въ отца!

    Король Джонъ.

    Вотъ чудака намъ Богъ послалъ сегодня!

    Королева Элеонора.

    Съ лица онъ будто сходенъ съ Львинымъ-Сердцемъ.
    И въ голосе большое сходство есть.
    Гляди - въ сложеньи этомъ богатырскомъ
    Сказался тоже мой покойный сынъ.

    Король Джонъ.

    И самъ я разсмотрелъ его не худо -
    Онъ Ричардъ вылитый. Скажи же мне,
    Зачемъ ты хочешь взять у брата землю?

    Филиппъ Незаконнорожденный.

    Затемъ, что не съ его несчастной рожей
    Владеть моею родовой землей.
    Кто по лицу похожъ на грошъ истертый,
    Тому моихъ доходовъ много будетъ.

    Робертъ.

    Мой государь, когда отецъ былъ живъ,

    Филиппъ Незаконнорожденный.

    Моей земли ты этимъ не добьешься.
    Какъ мать служила, лучше разскажи!

    Робертъ.

    Однажды къ императору посломъ
    Въ Германiю отецъ мой былъ отправленъ
    По важнымъ государственнымъ деламъ.
    Во время той отлучки, въ доме нашемъ
    Король остановился - стыдно мне
    Разсказывать о томъ, съ какою целью,
    Но правда правдой будетъ. Мой отецъ
    Самъ говорилъ, что сушей онъ и моремъ
    Былъ отделенъ отъ матери моей,
    Когда былъ зачатъ мой противникъ жадный.
    Предъ смертiю, отецъ мой все владенья
    Мне завещалъ и тутъ же объявилъ,
    Что этотъ сынъ или не имъ рожденъ,
    Иль мать моя его родила чудомъ -
    До срока за четырнадцать недель.

    Я, государь, прошу земель моихъ.

    Король Джонъ (Роберту).

    Твой братъ усыновленъ путемъ законнымъ,
    Рожденъ онъ въ браке матерью твоей;
    Пусть грехъ и былъ - она одна въ ответе,
    И каждый, кто себе беретъ жену,
    Обманутъ можетъ быть. Теперь положимъ,
    Что братъ мой Ричардъ, по твоимъ словамъ,
    Приживши сына съ матерью твоею,
    Его задумалъ требовать себе?
    Не могъ ли твой отецъ ему и свету
    Сказать, что никогда никто не вправе
    Съ коровою теленка разлучать?
    И въ томъ сомненья нетъ, и если бъ точно
    Тотъ сынъ былъ сыномъ брата моего,
    То не было бъ такого притязанья
    И съ нимъ отказа. Вотъ мой приговоръ:
    Мой братъ родилъ наследника прямого -
    И тотъ наследникъ пусть беретъ наследство.

    Ужели же отца безсильна воля,
    Чтобъ земли у чужого сына взять?

    Филиппъ Незаконнорожденный.

    Должно-быть, сэръ, была она безсильна
    И въ светъ родить, и обобрать меня.

    Королева Элеонора (Филиппу).

    Скажи, чемъ хочешь быть ты: Фальконбриджемъ
    И, какъ твой братъ, поместьями владеть,
    Иль сыномъ Сердца Львинаго считаться
    И, безъ поместьевъ, лорда санъ носить?

    Филиппъ Незаконнорожденный.

    Когда бъ мой братъ владелъ моимъ лицомъ,
    А я его отцовскою фигурой,
    Съ ногами, словно два хлыста - не толще,
    Съ руками, будто чучело угря,
    И рожей до того худой, что если
    Воткнуть ей розанъ за ухо - все скажутъ:
    Глядите, вотъ монета въ три полушки, -
    То, королева, изъ всего наследства

    Я каждый футъ земли сейчасъ отдамъ,
    Чтобъ быть опять съ лица самимъ собою
    И ни за что сэръ Робертомъ не быть.

    Королева Элеонора.

    Ты мне по сердцу. Хочешь тяжбу бросить,
    Отдать ему поместья и идти
    За мной - на брань во Францiю?

    Филиппъ Незаконнорожденный.

    Мой братъ,
    Бери себе всю землю - такъ и быть!
    Своимъ лицомъ пятьсотъ ты добылъ фунтовъ,
    Хоть за него копейки не дадутъ.
    До гроба я за вами, королева!

    Королева Элеонора.

    Ну, къ гробу можешь безъ меня итти.

    Филиппъ Незаконнорожденный.

    Я старшему давать дорогу долженъ.

    Король Джонъ.

    А какъ тебя зовутъ?

    Филиппъ, мой государь, Филиппъ, сынъ старшiй
    Достойнаго сэръ Роберта супруги.

    Король Джонъ.

    Носи жъ отныне прозвище того,
    Чей ростъ и станъ и чье лицо ты носишь.
    Филиппъ, склони колена. Подымись
    И встань сэръ Ричардомъ Плантагенетомъ!

    Филиппъ Незаконнорожденный.

    Ну, братъ по матери, давай мне руку!
    Мне - честь отца, тебе - твои поместья!
    Благословенъ навеки будетъ часъ
    Отлучки сэра Роберта изъ дому!

    Королева Элеонора.

    Плантагенетъ по духу и по речи!
    Отецъ твой Ричардъ въ светъ рожденъ былъ мною -
    И бабкою ты можешь звать меня.

    Филиппъ Незаконнорожденный.

    Пусть бабку далъ мне случай, а не право,
    Хоть то родство и съ левой стороны,

    Въ часъ дня, иль ночью я прошелъ впередъ?
    Какъ ни лови - но чтобъ была добыча,
    Какъ ни стреляй - но цели не минуй,
    И кто бъ теперь моимъ отцомъ ни звался,
    Въ томъ нужды нетъ - я взялъ, что мне далось.

    Король Джонъ.

    Ступай же, Фальконбриджъ! Дала судьба
    Ему - высокiй санъ, тебе - поместья!
    Ну, королева и сэръ Ричардъ, время
    Во Францiю, во Францiю спешить.

    Филиппъ Незаконнорожденный.

    Прощай же, братъ! Будь счастливъ! Знать не даромъ
    Путемъ законнымъ ты на светъ рожденъ! 

    (Уходятъ все, кроме Филиппа Незаконнорожденнаго)

    На футъ одинъ повысился я званьемъ,
    Но много миль земли я потерялъ.
    За то я вправе всякую девчонку
    Почтенной лэди сделать. "Добрый день,
    Сэръ Ричардъ!" - "А! здорово, мой любезный!"

    Все выскочки чужихъ именъ не помнятъ;
    И новой знати даже непристойно
    Припоминать чужiя имена.
    Вотъ гость пришелъ издалека. Зоветъ
    Его мое сiятельство обедать.
    И, нагрузивъ вельможный мой желудокъ
    И зубы чистя, обращу я речь
    Къ почтеннейшему гостю-чужеземцу:
    "Мой добрый сэръ", начну, склонясь на локоть,
    "Скажите мне и то... и то..." Затемъ
    Ответъ почтительный: "Достойный сэръ,
    Повелевайте мною! Сэръ почтенный,
    Я вашъ слуга!" - "О нетъ", я перебью:
    "Мой добрый сэръ, я самъ къ услугамъ вашимъ!"
    И прежде, чемъ опомнится мой гость,
    Пойду болтать про По и Аппенины,
    О Пиренеяхъ и горахъ Альпiйскихъ,
    Такъ что, едва беседу кончимъ мы,
    Часъ ужина за нею подоспеетъ.

    Которая прилична для меня.
    Одинъ щенокъ побочный въ наше время
    Понять не въ силахъ, что ему должно
    Не только что по моде наряжаться,
    Но моде той отъ всей души служить
    И изъ души точить тотъ сладкiй, сладкiй
    Тотъ сладкiй ядъ, что ложью мы зовемъ.
    Хоть надувать людей мне нетъ разсчета,
    Но ужъ себя беречь обязанъ я,
    А на ступеняхъ моего величья
    Безъ лжи не обойдется! Это кто
    Несется вскачь? Какая это дама?
    Иль мужа нетъ у ней, чтобъ затрубилъ
    Въ какой-нибудь рожокъ передъ стеною? 

    Входятъ лэди Фальконбриджъ и Джемсъ Герней.

    Филиппъ Незаконнорожденный.

    А, это мать моя! Зачемъ, милэди,
    Такъ спешно вы прибыли ко двору?

    Где этотъ рабъ, твой братъ? Какъ смеетъ онъ
    Своею тяжбой честь мою позорить?

    Филиппъ Незаконнорожденный.

    Где братъ мой Робертъ? Где тотъ великанъ,
    Что старымъ сэромъ Робертомъ рожденъ былъ?
    За сыномъ сэра Роберта пришли вы?

    Лэди Фальконбриджъ.

    Надъ чемъ смеешься ты, мальчишка дерзкiй?
    "За сыномъ сэра Роберта! Сэръ Робертъ!
    Сынъ сэра Роберта?" А ты не сынъ?

    Филиппъ Фальконбриджъ.

    Джемсъ Герней - выдь отсюда на минуту.

    Герней.

    Иду, Филиппъ.

    Филиппъ Незаконнорожденный.

    Я не Филиппъ теперь,
    Есть новости; о нихъ узнаешь скоро. 

    (Герней уходитъ).

    Милэди, мне сэръ Робертъ не отецъ:

    И могъ ли онъ, сознайтесь въ этомъ сами,
    Меня на светъ родить? Нетъ, не по немъ
    Такое дело было! Все мы знаемъ
    Его изделья! Сообщи жъ мне, мать,
    Кому я одолженъ за эти члены?
    Вотъ эту ногу - сделалъ не сэръ Робертъ.

    Лэди Фальконбриджъ.

    И ты, должно быть, съ братомъ въ заговоре,
    Хоть честь мою былъ долженъ защищать!
    Что значатъ эти шутки, плутъ негодный?

    Филиппъ Незаконнорожденный.

    Не плутъ, а рыцарь, матушка: въ дворяне
    Я возведенъ - еще плечо болитъ.
    Теперь я сэру Роберту не сынъ,
    Съ наследствомъ и съ отцомъ я распростился,
    И имя, и законное рожденье -
    Все прочь ушло. Скажи мне безъ утайки:
    Кто мой отецъ? Надеюсь, мать моя,
    То былъ почтенный человекъ. Не такъ ли?

    И ты отвергнулъ имя Фальконбриджей?

    Филиппъ Незаконнорожденный.

    Такъ верно, какъ отвергнулъ сатану.

    Лэди Фальконбриджъ.

    Тотъ государь, кто прозванъ Львинымъ-Сердцемъ,
    Тебе отцомъ былъ. Долгою любовью
    И жаркими мольбами онъ склонилъ
    Меня на грехъ: пусть Богъ тотъ грехъ проститъ мне!
    Та страсть была превыше силъ моихъ -
    И ты ея плодомъ на светъ родился.

    Филиппъ Незаконнорожденный.

    Клянуся светомъ, мать моя, когда бъ
    Мне предложили въ светъ родиться снова,
    Я не желалъ бы лучшаго отца.
    Съ инымъ грехомъ идетъ прощенье вместе:
    Твой грехъ таковъ. Нетъ срама въ той вине!
    Ты отдала законной данью сердце,
    Склонившись предъ любовiю того,
    Кто мужествомъ и силой несравненной

    И сердце льва рукой могучей вырвалъ.
    Съ кемъ левъ не смеетъ въ бой идти за сердце,
    Тому ли сердца женскаго не взять?
    Да, мать моя, всемъ сердцемъ шлю приветъ

    Кто обвинитъ тебя въ моемъ рожденьи,
    Того я душу прямо въ адъ пошлю.
    Поди къ роднымъ моимъ - и ты услышишь,
    Что если бы ты Ричарда любовь

    И первый я тебе поклялся бъ въ томъ. 

    (Уходятъ).

    Предисловие
    Действие: 1 2 3 4 5
    Примечания

    Раздел сайта: