• Приглашаем посетить наш сайт
    Брюсов (bryusov.lit-info.ru)
  • Драмы из обыденной, преимущественно столичной жизни (старая орфография)

    ДРАМЫ ИЗЪ ОБЫДЕННОЙ,
    преимущественно столичной жизни.
     

    I.
    РАЗДУМЬЕ АРТИСТА.

    Театръ представляетъ магазинъ портного Петанлера, именуемаго въ журналахъ и модныхъ листкахъ "художникомъ Петанлеромъ". Богатый выборъ матерiй, зеркала и мягкая мебель. Петанлеръ стоитъ у прилавка, чертить меломъ по сукну, задумывается и потомъ, подпрыгнувъ, въ порыве вдохновенiя начинаетъ кроить. Два комми и одинъ хлыщъ, съ котораго снимаютъ мерку, благоговейно смотрятъ на француза. Входитъ прiезжiй Клавикордовъ.

    КЛАВИКОРДОВЪ.

    Кто здесь портной?

    ПЕТАНЛЕРЪ.

    Pour vous servir, monsieur.

    КЛАВИКОРДОВЪ.

    Ты, Петанлеръ, Французъ?

    ПЕТАНЛЕРЪ.

    Daignez prendre place.

    КЛАВИКОРДОВЪ.

    И здесь давно живешь?

    ПЕТАНЛЕРЪ.

    КЛАВИКОРДОВЪ.

    Такъ можешь и по-русски говорить.
    Я не люблю наречiй чужеземныхъ,
    И требовать могу, чтобы въ Россiи
    Со мною каждый говорилъ по-русски.

    (Хлыщъ усмехается. Клавикордовъ садится.)

    Напрасно носъ свой сморщилъ ты: поверь,
    Со мной дела вести нетрудно будетъ:
    Я простъ и прямъ, долги свои плачу
    Почище лоботрясовъ техъ, что бродятъ
    По Невскому, какъ будто кулики.

    (Хлыщъ убегаетъ въ негодованiи.)

    Поди жь сюда, возьми побольше мерку
    Да не зевай: мне надобна бекешь,
    Шинель, штановъ штукъ пять, да фракъ зеленый,
    Глухихъ жилетовъ три или четыре,
    А главное - сюртукъ одинъ хорошiй...

    ПЕТАНЛЕРЪ,

    Пиджакъ иль redingotte à deux...

    КЛАВИКОРДОВЪ.


    Ты сшей сюртукъ, да сшей его на славу,
    Чтобъ былъ широкъ - толстею я въ деревне,
    Чтобъ проченъ былъ - мне денегъ жаль на платье.
    Чтобъ длиненъ былъ - я бегать отъ долговъ
    Привычки не имею. Вотъ задатокъ,
    А деньги остальныя ты получишь.
    Какъ принесешь все на домъ. Начинай.

    Пока Петанлеръ снимаетъ мерку, входитъ графъ Бутаревъ, съ молодымъ Мерзилкинымъ и другими львами. Вся компанiя насмешливо оглядываетъ Клавикордова; французъ видимо конфузится.

    КЛАВИКОРДОВЪ.

    Длинней пусти.

    ПЕТАНЛЕРЪ.

    Monsieur, то длинно будетъ.

    КЛАВИКОРДОВЪ.

    И здесь пошире...

    ПЕТАНЛЕРЪ (въ сторону).

    КЛАВИКОРДОВЪ.

    Что руки у тебя дрожатъ?

    ПЕТАНЛЕРЪ (въ сторону).

    Я опозоренъ!

    КЛАВИКОРДОВЪ.

    Длинней, длинней сюртукъ.

    ПЕТАНЛЕРЪ.

    Но кто же носитъ
    Такiе сюртуки? 1

    КЛАВИКОРДОВЪ.

    Кто? Я ношу!

    ПЕТАНЛЕРЪ (изумленный).

    Вы? вы?... но моде следовать намъ должно!

    КЛАВИКОРДОВЪ.

    Такъ пусть она сама следитъ за мною!
    Теперь штаны.

    ПЕТАНЛЕРЪ (скрежеща зубами,

    Неистовый вандалъ!

    КЛАВИКОРДОВЪ.

    Что? что? зачемъ ты меркой сжалъ колено?
    Чтобъ я носить сталъ узкiе штаны!
    Еще пусти, чтобъ было здесь широко,--
    Пошире, говорю.

    ПЕТАНЛЕРЪ (въ второму).

    Вся кровь кипитъ!
    Глаза не видятъ... гневъ меня задушитъ!

    КЛАВИКОРДОВЪ.

    Ну, что стоишь?

    ПЕТАНЛЕРЪ.

    Я шире шить не стану!

    КЛАВИКОРДОВЪ (смеясь).

    Вишь ты какой!

    ПЕТАНЛЕРЪ (въ неистовстве кидаетъ мерку наземь).

    Чтобъ я... чтобъ я... чтобъ я...
    Невежде шилъ широкiе шальвары!

    Сюртукъ нелепый свету подарилъ!
    Чтобъ я тебе кроилъ жилетъ глухой -
    Тебе... тебе... художества гонитель!

    (Закрываетъ лицо руками.)

    КЛАВИКОРДОВЪ (хохочетъ, держась за бока).

    Ай да чудакъ! задалъ шпектакль на славу!
    Онъ въ самомъ деле плачетъ! Эй, французъ,
    За что мне обижать тебя? послушай, 2
    Мне панталонъ не надо, остальное
    Ты заготовь какъ нужно, а штаны,
    Чтобы не оскорблять твоихъ привычекъ,
    Готовыми я самъ куплю въ Москве...

    ПЕТАНЛЕРЪ (бросается къ нему).

    Злодей!
    Развитья врагъ! насмешникъ! Мефистофель!
    Не за себя, но за мое искусство
    Проклятiемъ тебя я поражаю!
    Пусть жизнь свою ты проведешь въ халате,

    Пусть на балу грязнейшую манишку
    Ты подъ своимъ жилетомъ обнаружишь,
    Пусть целый мiръ тебя во векъ ославитъ
    Неистовымъ, противнейшимъ медведемъ,
    Позоромъ человеческихъ племенъ!
    Такъ! превзойди невежества всю меру!
    Пусть о тебе исторiя гласитъ:
    Онъ оскорбилъ артиста Петанлера,
    "И пусть его народный судъ казнитъ!"
    Какъ! сочетать съ твореньями моими
    Намеренъ ты готовыя изделья
    Московскихъ неотесанныхъ портныхъ?
    Ихъ грубую, презренную работу
    Ты станешь надевать съ моей бекешью?
    И я... и я... чтобъ это потерпелъ!
    Иди отсель! сокройся въ бездны ада!
    Оставь меня! бери задатокъ свой!
    Не нужно денегъ мне... О, ты хохочешь!
    Уйди! уйди! тебя я умоляю!
    Уйди! уйди! я говорю тебе!

    , взявъ деньги и хохоча во все горло. Графъ Бутаревъ и Мерзилкинъ кидаются въ объятiя Петанлера.)

    МЕРЗИЛКИНЪ (цалуя Петанлера).

    О, ты великъ!

    ГРАФЪ (указываетъ портного своимъ товарищамъ).

    Вотъ истинный художникъ!

    ПЕТАНЛЕРЪ (сквозь слезы).

    Друзья мои, я вашу похвалу
    Ценю всемъ сердцемъ; но, прогнавъ медведя,
    Задатка я лишился... денегъ нету...
    Матерiй много... трудно извернуться.
    Нельзя ли вамъ, на память грустной сцены,
    Мне что-нибудь по счетцамъ уплатить...

    (Графъ быстро убегаетъ, половина львовъ тоже.)

    МЕРЗИЛКИНЪ (еще разъ цалуетъ француза).

    Да чтожь ты, другъ, мне раньше не сказалъ?
    Еще сегодня въ долгъ я далъ пять тысячь...

    Покоенъ будь: на той неделе разомъ
    Ты весь мой долгъ получишь и съ лихвою.
    Сегодня жь, не взыщи, въ моемъ кармане
    Лежитъ на все расходы два целковыхъ.

    (Уходитъ довольно быстро. Петанлеръ, оставшись одинъ, долго качаетъ головою.)

    ПЕТАНЛЕРЪ.

    Такъ вотъ они! вотъ эти львы и денди!
    Такъ вотъ она, художника судьба!
    Одни надуютъ и гроша не платятъ,
    Другiе оскорбляютъ все искусство!...
    Ой, мальчикъ! побеги за темъ медведемъ,
    Что былъ сейчасъ у насъ, и постарайся

    Его вернуть сюда - на водку будетъ.

    (Мальчикъ убегаетъ. Петанлеръ уходитъ въ заднюю комнату, закрывъ лицо руками.) 

    II.
    ОПАСНЫЕ СОСЕДИ.

    Театръ представляетъ театръ, или, скорее, не театръ, но амфитеатръ Большого Театра во время бенефиса любимой певицы. Народу бездна. Одно только незанятое место возле самаго потолка. По одну его сторону сидитъ молодой художникъ, слушаетъ музыку и плачетъ, самъ не замечая своихъ слезъ. По другую сторону отставной , съ доброй, но энергической физiономiей, тоже слушаетъ со вниманiемъ. На незанятое место капельдинеръ проводитъ безукоризненно и даже богато одетаго молодого человека, по фамилiи Свищовъ.

    СВИЩОВЪ (киваешь головой капельдинеру).

    Merci, дружокъ; при выходе сочтемся
    За-то, что проводилъ меня; ни разу
    Я не бывалъ въ заоблачныхъ странахъ.
    Ступай же; не мешай намъ слушать...

    КАПЕЛЬДИНЕРЪ (уходя).

    Знаю,
    Какъ вы сочтетесь...

    СВИЩОВЪ (къ соседямъ).

    Чуть не заблудился -
    Такiе здесь углы и переходы.
    Престранно, право. (Вставляетъ лорнетъ въ глазъ.)
    И отъ люстры жарко.
    Да где же сцена? Еслибъ кто-нибудь
    Теперь меня - меня (Хохочетъ.)
    Пари держали мы съ comtesse Julie,
    Что буду я на этомъ бенефисе,
    Не хлопоча заране о билете.
    Не заходя къ знакомымъ дамамъ въ ложи
    И отказавшись отъ абонемента.
    И вотъ я здесь... (Художнику.) И здесь я не напрасно:
    Когда не ошибаюсь, предо мною
    Артистъ великiй, что писалъ портреты
    Съ княженъ Эме Камельскихъ? Я васъ виделъ,
    Когда вы разъ кончали свой сеансъ...
    Я не ошибся?

    ХУДОЖНИКЪ (дрожащимъ голосомъ).

    Не мешайте слушать!

    СВИЩОВЪ (обращаясь къ моряку).

    Артистъ! артистъ! весь въ пенье погрузился!

    Направо здесь - девица - точно фея...
    Какiе глазки!... жаль, что безъ перчатокъ.
    А волосы - клянусь, волосъ подобныхъ
    Не видывалъ я даже въ Транстенере.
    Скажите, кто она?

    ОТСТАВНОЙ МОРЯКЪ (сурово).

    Нельзя ль потише!

    СВИЩОВЪ (придвигаясь къ девушке).

    Какiе, право, здесь сидятъ уроды!
    Имъ музыка въ диковину... но вы,
    Отрадное и светлое явленье.
    Скажите, какъ попали въ эти страны,
    Где все такъ душно, тесно, дико, бедно?
    Сто разъ счастливъ я прихотью моею:
    Мне захотелося изъ бель-этажа
    Забресть сюда... устроить наблюденья.
    Похохотать, разокъ взглянуть на сцену,
    Потомъ уйти... и вдругъ я васъ увиделъ!

    Весь этотъ вечеръ, все на васъ глядеть,
    Подать вамъ шаль, узнать, где вы живете...
    Скажите...

    ДЕВУШКА.

    Ахъ! да не мешайте слушать! (Отворачивается.)

    СВИЩОВЪ.

    Неужли такъ вамъ опера мила?
    Неужли эти писки, завыванья,
    Скороговорка, полосканье рта,
    Речитативъ нелепый и протяжный -

    (передразниваетъ певцовъ)

    Sciagurato... iо son perduto -
    И вамъ, и вамъ приходятся но вкусу?

    ХУДОЖНИКЪ (тихо соседу).

    Терпенья нетъ!

    СОСЕДЪ (вполголоса).

    СВИЩОВЪ (увлекаясь девушкою).

    Я музыку люблю, когда изъ ложи,
    Изъ ряда перваго смотрю на сцену;
    Но здесь мне душно и неловко очень;
    Но здесь я васъ, младая фея, вижу.
    Но здесь я, пораженный красотою,
    Огнемъ очей убiйственно-прелестныхъ.
    Весь погруженный въ созерцанье дива,
    Я музыке внимать не въ состояньи!
    О! отвечайте мне хотя полслова!
    Но отвергайте... не глядите гневно:
    Я не достоинъ участи такой!

    ГОЛОСА ВЪ АМФИТЕАТРЕ.

    Прогнать его!... свистунъ!... мешаетъ слушать!...

    СВИЩОВЪ (художнику).

    Что значитъ этотъ крикъ?

    ХУДОЖНИКЪ

    Извольте выйти!

    СВИЩОВЪ.

    Вы мне? вы мне?...

    МОРЯКЪ (тоже вставъ).

    Сейчасъ очистить место!
    А! вы пропели арiю намъ славно,
    Теперь прошу народный хоръ послушать!
    Идите вонъ и не мешайте намъ!
    Идите вонъ, безъ крика и кривлянья,
    Не то сейчасъ въ полицiю...

    БЛИЖАЙШІЕ ЗРИТЕЛИ (хоромъ).

    Вонъ! вонъ!

    СВИЩОВЪ (поражонъ).

    Но я... messieurs... я деньги заплатилъ...

    МОРЯКЪ.

    Платили вы за то, чтобъ наслаждаться,
    Сидеть въ тиши, не приставать къ соседямъ,

    Съ которыми вы незнакомы... Вонъ!
    Она поетъ, и васъ мы не желаемъ
    Ни видеть здесь, ни слушать... Убирайтесь!

    (Съ помощью капельдинера, выталкиваетъ Свищова.)

    СВИЩОВЪ (высовываясь въ растворенную дверь).

    Свирепые и грубые уроды!
    Я самъ не стану возле васъ сидеть,--
    Отсюда жь я зайду къ одной княгине,

    Про васъ скажу ей и ее заставлю
    Пропеть при мне всю оперу на память.
    Она мне не откажетъ.

    (Соседи снова выталкиваютъ Свищова и запираютъ двери.)

    Богъ съ тобою!

    (Къ соседямъ.)

    Теперь, друзья, коварство сокрушивши
    И болтуна презреннаго изгнавъ,

    1854.

    Примечания

    1 Это писано еще тогда, когда въ моде было очень короткое и узкое платье.

    2 Авторъ считаетъ долгомъ обратить вниманiе публики на это истинно-Шекспировское место. Съ помощью двухъ-трехъ строкъ добрый и снисходительный характеръ, по видимому, грубаго Клавикордова выясняется лучше, чемъ чрезъ посредство целаго акта! Это высокое искусство!