• Приглашаем посетить наш сайт
    Клюев (klyuev.lit-info.ru)
  • Байрон Д. Г.: Жене, при получении известия о ее болезни (перевод А. В. Дружинина) - старая орфография

    ЖЕНЕ, ПРИ ПОЛУЧЕНІИ ИЗВЕСТІЯ О ЕЯ БОЛЕЗНИ.

    Страдала ты - и не былъ я съ тобою!
    Грустила ты - и я бродилъ вдали!
    Зачемъ Беда съ сестрой своей Тоскою,
    Нежданыя, отсель къ тебе пришли?
    Я предсказалъ тебе ихъ посещенье,
    Предвиделъ я гоненiя следы,
    И за борьбой минуты разслабленья,
    И скорбный часъ унынья и беды..
    Не въ битвы часъ, не въ грозный часъ разлуки
    Мы вечнаго всемъ сердцемъ жаждемъ сна,
    Но въ тяжкiй мигъ затишья после муки,
    Когда при насъ осталась жизнь одна.

    Такъ, я отмщёнъ! Судьбой своей гонимый,
    Я грешенъ былъ, и могъ преступенъ быть;
    Но не тебе, не женщине любимой,
    Господь велелъ грехи мои казнить.
    И долго ты не будешь знать покоя,
    И много бедъ ещё переживёшь;
    Въ моей груди посеявъ горе злое,
    Ты горькiй плодъ въ душе своей пожиёшь!
    И пусть льстецы исполнены вниманья,
    И вкругъ тебя пускай теснится светъ:
    Безжалостнымъ не будетъ состраданья,
    Безжалостнымъ на небе места нетъ!

    Я много жилъ и былъ богатъ врагами
    И въ честный бой ходилъ прямымъ путёмъ:
    Я мстилъ врагамъ иль делалъ ихъ друзьями;
    Но ты была неведомымъ врагомъ.
    Средь тишины и страсти безмятежной
    Таинственно свершая дело зла,
    Ты въ слабости пленительной и нежной,
    Какъ бы въ броне, закована была.
    И тихо шла извилистой тропою


    Чего съ тобой не могъ бы сделать я!

    Раздел сайта: