<1851 г.>43
Светлые дни.
- Вид Кавказских гор с Елисавет<инской> галереи44.
- Возвращение в Москву 27--28 сент<ября>.
- Ужин его с<иятельства?> в Москве.
- Вечер в Кисловодске.
- Partie {Прогулка или партия в игре (франц.).} в Парголове.
- Декабрь и ноябрь 1847.
- Город Нарва в Ильин день.
- Pied-a-terre {Временная квартира (франц.).} в доме Аверина.
- Форшман и Скирбитьевна. Возвращение в Петербург.
- 28 дней 1847 года в деревне.
- Вечер в казацкой мазанке с J.
- День в галерном порту.
- Обед у Сатира45
- Обед и танцы у Г. Г. Г.
- Обед в Петергофе и старые друзья.
- Первый счастливый маскарад.
- Красный Кабачок46 и Кикинка.
- Ужин у Мореля после чернокнижия47.
- Trio: я, Сатир, Жданович.
- Первые дни дачной жизни.
- Вечера на Каменном Острову.
- Дом на Пятигорском бульваре.
- Дни у А. Н-ва.
- Отдых в Ставрополе.
7 нояб<ря>.
Journee paresseuse, pauvrete {День лени, бедность (франц.).}.
- Два голяка Соляников и старик Михайлов, с шипением.
- Jackett {жакет (англ.).} со светлыми пуговицами.
- Первая езда верхом и первая любовь.
- Анализ борьбы с леностью. Во время такой борьбы приятно победить, но едва ли не слаще быть побежденным.
- Дневник Сатира. Середович, Ларжаны, Капулетти и Воробьева, Семирамида. Нимфы.
- Вечера у Лизы48. Чем беднее, тем веселее.
Гнусная бедность.
- Мои приключения за Невою.
- Обеды из Лондона.
- Фрак и перчатки.
- Надя и ее преданность.
- Дом Кохендорфа.
- <...> и Эсмеральда.
- Подогретый обед от Дюссо.
- Херес в 8 целковых.
- Злостный банкрот.
- Эдикуль.
- La femme la plus magnifique {Самая великолепная женщина (франц.).}.
- Способность Кирилина к коньяку.
- Тарасанья свадьба.
- Ревельский форшмак.
- Буря у Скирбитьевны.
-- Катя и Катя - полька.
- Девица в чужом платье.
Гнусная бедность.
- Узкие сапоги.
- Безграмотные переводы.
- Кривой Петр.
- Марк.
- Обед, состоящий из закуски.
- Обед из чая.
- Обед из ничего.
- Горничная Саша.
- Танец в одн<ом> сапоге.
- Драка: 13 мая.
- Фридрих, имеющий быть повешенным.
- Пиры в Новой деревне49.
- Сладкие коренья.
- Обед Штейна.
- Изабела-бела.
- Лина.
- Полька Людовика.
- Немка-Шаша.
- Мантилия.
Продолж<ение> впредь.
- Des mariages a la T... {Свадьба на манер Т. (франц.).}
- Дурак, имеющий вид делового и деятельного человека.
- Разбитые бутылки за ужином.
- Mais les pleurs sont de l'ame. Les beaux vers naissent de nos pleurs.
- J'etais sorti pour chasser le sanglier et je suis rentre ayant pris beaucoup de cigales {Но слезы идут из души. Самые лучшие стихи рождаются из наших слез. Я вышел на охоту за кабаном, а вернулся, поймав много стрекоз (франц.).}.
15 nov<embre>.
- Дама с длинным подбородком и носом.
- Посетительница Прасковья Ивановна.
- La petite circassienne.
- Les fiances byroniens.
- La soeur de Byron Lady Augusta Leigh {Маленькая черкешенка. Обрученные по Байрону. Сестра Байрона леди Августа Лей (франц.).}.
- Один из понедельников на моей квартире. Григорович в виде Фиораню. - Смех, доходящий до обморока.
- Красивая дама противного вида и великой вялости.
- Безобразный болван и жена его, непотребная женщина.
- План повести. Привязанность, основанная на самолюбии и тщеславии,-- первые минуты пустоты, взаимный стыд и отвращение. С одной стороны, душа, засушенная с детства, с другой - праздность или надежда новизны. Характеры М. и Б. Нечто унылое и довольно злобное.
- Лустгаус, где танцуют отец с сыном. Аполлон и уженье рыбы.
- Физиогномия, будто намазанная медом. Алимпиев.
- Путешествие по оперным ложам.
- Плешивый человек ангельского вида.
- Эмилия, Ольга, спутница моей новой экономки, Вера, маленькая приятельница Сатира. Все женские фигурки.
- Чиновник Гриша.
7 dec<embre>.
- Выражение подштафирить, rafistoler {починить кое-как (франц.).}.
- Visite a la provinciale с 6-ти до 2-х ночи.
- Cendrillon de St. Petersbourg - К...
(франц.).}.
- Огоньки за деревьями Летнего Сада.
- Плачевное приключение с Анетой. Грибок и отобранная мебель.
- Petite demoiselle et la maigre allemande. Les billets a remettre {Маленькая барышня и худощавая немка. Записки для передачи (франц.).}.
- Странствование по отдаленным улицам, грабежи и кинжалы.
- Некоторые старые женщины ставят себе в особенную специальность испытывание бедствий всякого рода.
- Спячка и апатия.
- Носорог, с успехом управляющий имением.
- Муж, не пускающий жены в маскарады.
- Цивилизованный лакей Фирег.
- Канканомания. Григорий Д., его поведение, письма, прогулки и рассказы.
- Зеварицкий и Щепин. Метода Леруа. Отравление и так далее.
- Супруг, сбившийся с пути, но еще хранящий остатки супружеской верности.
- Pour les amours comme pour les pommes de terre, il у а 18 manieres de l'accomoder. J. P. Kutler.
- Texier a propos des voyageurs. Vois vite et juste.
- Dieu est Dieu, mais je ne suis pas persuade que Mahomet est son prophete {Для любви, как и для картошки, есть 18 способов приготовления. И. П. Кутлер. Тексье о путешественниках. Смотри быстро и верно. Бог есть бог, но я не уверен, что Магомет его пророк (франц.).}.
11 dec<embre>.
- Un manage tardif, la mere fiancee et les filles nubiles.
- La polonaise Jeanne, sa maniere de s'habiller, etc. {Поздняя свадьба, мать помолвлена, а дочери на выдании. Полька Жанна, ее манера одеваться и проч. (франц.).}
- Левый глаз, соловеющий при всяком воззрении на женщину.
- Никто не имеет права иметь ни излишнего доверия, ни совершенного недоверия к своим силам.
- Характер Ивана Травли. Его chef d'oeuvre {шедевр (франц.).}, спор с Львовым в Новой Ладоге.
12 dec<embre>.
- Веселая немочка Лина. Женская неприязнь.
- Le desherite {лишение наследства (франц.).} Kappa. Основная мысль произведения. Собиратель дрянных картин.
- Deux bougies d'une granduer inegale preuve qu'on ne les allumait jamais ensemble.
- Marie Stuart. Tout ce qu'il a de plus femme entre les femmes {Две свечи разной длины указывают, что их никогда не зажигали одновременно. Мария Стюарт - настоящая женщина из всех женщин (франц.).}.
Презрительное обращение офицерства с женщинами известного класса.
- Elisabeth. Darnlay. Bottswell. Murray. Lord Buthven. Эффектные лица.
29 dec<embre>.
- Периодические вторжения Г. Дан<илевского> в нашу квартиру, его похождения, манера <...> языком, история с Панаевым, посещение квартиры его, миниатюрная мебель, сношения с Гоголем и прочими знаменитостями.
- Аполлон М<айков> и даровитое семейство50
- Julie malade. L'apres diner et les camelias.
- Encore une rencontre. Soiree et les details. Depart brusque, Franses {Жюли больна. Послеобеденное время и камелии. Еще одна встреча. Вечер и подробности. Внезапный отъезд. Отчаяние (франц.).}.
- Двое глухих в концерте Серве51. Непростительное сплетничество моей персоны. La punition.
- La mere et son fils de 13 ans. M-me -ste qui ressemble a une demoisselle.
- Une lithuanienne paresseuse. Le peignoire blanc et le demijour de sa chambre {Наказание. Мать и ее 13-летний сын. Г-жа -ст, похожая на барышню. Ленивая литовка. Белый капот и полумрак в ее комнате (франц.).}.
- Ольга, к неописанному рылу присоединяющая наиподлеющие манеры.
- Печальная елка у патриархальных носорогов, и мое бегство оттуда, и вечер в доме Михайлова.
Гаданье в карты и предсказания Эмилии. Обед.
- 18-me anniversaire de la bibliotheque {18-я годовщина библиотеки (франц.).}52.
Примечания
43 Датируется на основании кавказских записей; Д. впервые посетил Кавказ (Пятигорск, Кисловодск, Ессентуки) летом 1851 г., так что записи "Светлые дни", видимо, были сделаны осенью, в интервале от начала октября, когда Д. вернулся в Петербург, до 7 ноября - проставленной последующей даты. "Светлые дни" - очевидно, наиболее памятные и наиболее приятные события последних лет.
44 Елисаветинская (ныне - Академическая) галерея - в Пятигорске.
45 Сатир - чиновник А. Д. Михайлов, петербургский домовладелец. (Васильевский Остров, близ Смоленского кладбища); Д. снимал у него квартиру для дружеских и литературных вечеров.
46 Красный Кабачок - трактир у Красненького кладбища (Нарвская застава Петербурга).
47 Чернокнижие - термин, придуманный Д. для обозначения фривольного времяпрепровождения литераторов его круга (отсюда фельетонный псевдоним автора - Чернокнижников).
48 "Единственное существо, преданнейшее из преданных, милое из милых, имеющее возможность видеть меня и отгонять от меня тоску, есть моя прошлогодняя подруга души, девушка, не умеющая ни читать, ни писать и неспособная обходиться без двух или трех, а иногда и четырех новых любовников в месяц. Смело скажу, что если бы наша цензура не преследовала всех историй о девицах легкого поведения, русская словесность обогатилась бы новою Manon Lescaut в истории Лизы, которую мы называем транстеверинкою за то, что ее волосы едва ли не первые в Петербурге падают ниже колен и заставляют ее носить шляпки особого покроя" (РМ, 1891, No 12, с. 145).
49 Новая деревня - пригород Петербурга (ныне в черте города).
50 Имеется в виду семейство Майковых: отец Николай Аполлонович (1794--1873), известный художник, и сын Аполлон, поэт.
51 Концерт виолончелиста А. Ф. Серве состоялся в Петербурге 23 декабря 1851 г.
52 Вероятно, речь идет о библиотеке Финляндского полка, где Д. несколько лет был библиотекарем.