• Приглашаем посетить наш сайт
    Тредиаковский (trediakovskiy.lit-info.ru)
  • Дневник Дружинина.
    1851 г.

    <1851 г.>43 

    Светлые дни.

    - Вид Кавказских гор с Елисавет<инской> галереи44.

    - Возвращение в Москву 27--28 сент<ября>.

    - Ужин его с<иятельства?> в Москве.

    - Вечер в Кисловодске.

    - Partie {Прогулка или партия в игре (франц.).} в Парголове.

    - Декабрь и ноябрь 1847.

    - Город Нарва в Ильин день.

    - Pied-a-terre {Временная квартира (франц.).} в доме Аверина.

    - Форшман и Скирбитьевна. Возвращение в Петербург.

    - 28 дней 1847 года в деревне.

    - Вечер в казацкой мазанке с J.

    - День в галерном порту.

    - Обед у Сатира45

    - Обед и танцы у Г. Г. Г.

    - Обед в Петергофе и старые друзья.

    - Первый счастливый маскарад.

    - Красный Кабачок46 и Кикинка.

    - Ужин у Мореля после чернокнижия47.

    - Trio: я, Сатир, Жданович.

    - Первые дни дачной жизни.

    - Вечера на Каменном Острову.

    - Дом на Пятигорском бульваре.

    - Дни у А. Н-ва.

    - Отдых в Ставрополе. 

    7 нояб<ря>.

    Journee paresseuse, pauvrete {День лени, бедность (франц.).}.

    - Два голяка Соляников и старик Михайлов, с шипением.

    - Jackett {жакет (англ.).} со светлыми пуговицами.

    - Первая езда верхом и первая любовь.

    - Анализ борьбы с леностью. Во время такой борьбы приятно победить, но едва ли не слаще быть побежденным.

    - Дневник Сатира. Середович, Ларжаны, Капулетти и Воробьева, Семирамида. Нимфы.

    - Вечера у Лизы48. Чем беднее, тем веселее.

    Гнусная бедность.

    - Мои приключения за Невою.

    - Обеды из Лондона.

    - Фрак и перчатки.

    - Надя и ее преданность.

    - Дом Кохендорфа.

    - <...> и Эсмеральда.

    - Подогретый обед от Дюссо.

    - Херес в 8 целковых.

    - Злостный банкрот.

    - Эдикуль.

    - La femme la plus magnifique {Самая великолепная женщина (франц.).}.

    - Способность Кирилина к коньяку.

    - Тарасанья свадьба.

    - Ревельский форшмак.

    - Буря у Скирбитьевны.

    -- Катя и Катя - полька.

    - Девица в чужом платье.

    Гнусная бедность.

    - Узкие сапоги.

    - Безграмотные переводы.

    - Кривой Петр.

    - Марк.

    - Обед, состоящий из закуски.

    - Обед из чая.

    - Обед из ничего.

    - Горничная Саша.

    - Танец в одн<ом> сапоге.

    - Драка: 13 мая.

    - Фридрих, имеющий быть повешенным.

    - Пиры в Новой деревне49.

    - Сладкие коренья.

    - Обед Штейна.

    - Изабела-бела.

    - Лина.

    - Полька Людовика.

    - Немка-Шаша.

    - Мантилия.

    Продолж<ение> впредь.

    - Des mariages a la T... {Свадьба на манер Т. (франц.).}

    - Дурак, имеющий вид делового и деятельного человека.

    - Разбитые бутылки за ужином.

    - Mais les pleurs sont de l'ame. Les beaux vers naissent de nos pleurs.

    - J'etais sorti pour chasser le sanglier et je suis rentre ayant pris beaucoup de cigales {Но слезы идут из души. Самые лучшие стихи рождаются из наших слез. Я вышел на охоту за кабаном, а вернулся, поймав много стрекоз (франц.).}. 

    15 nov<embre>.

    - Дама с длинным подбородком и носом.

    - Посетительница Прасковья Ивановна.

    - La petite circassienne.

    - Les fiances byroniens.

    - La soeur de Byron Lady Augusta Leigh {Маленькая черкешенка. Обрученные по Байрону. Сестра Байрона леди Августа Лей (франц.).}.

    - Один из понедельников на моей квартире. Григорович в виде Фиораню. - Смех, доходящий до обморока.

    - Красивая дама противного вида и великой вялости.

    - Безобразный болван и жена его, непотребная женщина.

    - План повести. Привязанность, основанная на самолюбии и тщеславии,-- первые минуты пустоты, взаимный стыд и отвращение. С одной стороны, душа, засушенная с детства, с другой - праздность или надежда новизны. Характеры М. и Б. Нечто унылое и довольно злобное.

    - Лустгаус, где танцуют отец с сыном. Аполлон и уженье рыбы.

    - Физиогномия, будто намазанная медом. Алимпиев.

    - Путешествие по оперным ложам.

    - Плешивый человек ангельского вида.

    - Эмилия, Ольга, спутница моей новой экономки, Вера, маленькая приятельница Сатира. Все женские фигурки.

    - Чиновник Гриша. 

    7 dec<embre>.

    - Выражение подштафирить, rafistoler {починить кое-как (франц.).}.

    - Visite a la provinciale с 6-ти до 2-х ночи.

    - Cendrillon de St. Petersbourg - К...

    (франц.).}.

    - Огоньки за деревьями Летнего Сада.

    - Плачевное приключение с Анетой. Грибок и отобранная мебель.

    - Petite demoiselle et la maigre allemande. Les billets a remettre {Маленькая барышня и худощавая немка. Записки для передачи (франц.).}.

    - Странствование по отдаленным улицам, грабежи и кинжалы.

    - Некоторые старые женщины ставят себе в особенную специальность испытывание бедствий всякого рода.

    - Спячка и апатия.

    - Носорог, с успехом управляющий имением.

    - Муж, не пускающий жены в маскарады.

    - Цивилизованный лакей Фирег.

    - Канканомания. Григорий Д., его поведение, письма, прогулки и рассказы.

    - Зеварицкий и Щепин. Метода Леруа. Отравление и так далее.

    - Супруг, сбившийся с пути, но еще хранящий остатки супружеской верности.

    - Pour les amours comme pour les pommes de terre, il у а 18 manieres de l'accomoder. J. P. Kutler.

    - Texier a propos des voyageurs. Vois vite et juste.

    - Dieu est Dieu, mais je ne suis pas persuade que Mahomet est son prophete {Для любви, как и для картошки, есть 18 способов приготовления. И. П. Кутлер. Тексье о путешественниках. Смотри быстро и верно. Бог есть бог, но я не уверен, что Магомет его пророк (франц.).}. 

    11 dec<embre>.

    - Un manage tardif, la mere fiancee et les filles nubiles.

    - La polonaise Jeanne, sa maniere de s'habiller, etc. {Поздняя свадьба, мать помолвлена, а дочери на выдании. Полька Жанна, ее манера одеваться и проч. (франц.).}

    - Левый глаз, соловеющий при всяком воззрении на женщину.

    - Никто не имеет права иметь ни излишнего доверия, ни совершенного недоверия к своим силам.

    - Характер Ивана Травли. Его chef d'oeuvre {шедевр (франц.).}, спор с Львовым в Новой Ладоге. 

    12 dec<embre>.

    - Веселая немочка Лина. Женская неприязнь.

    - Le desherite {лишение наследства (франц.).} Kappa. Основная мысль произведения. Собиратель дрянных картин.

    - Deux bougies d'une granduer inegale preuve qu'on ne les allumait jamais ensemble.

    - Marie Stuart. Tout ce qu'il a de plus femme entre les femmes {Две свечи разной длины указывают, что их никогда не зажигали одновременно. Мария Стюарт - настоящая женщина из всех женщин (франц.).}.

    Презрительное обращение офицерства с женщинами известного класса.

    - Elisabeth. Darnlay. Bottswell. Murray. Lord Buthven. Эффектные лица. 

    29 dec<embre>.

    - Периодические вторжения Г. Дан<илевского> в нашу квартиру, его похождения, манера <...> языком, история с Панаевым, посещение квартиры его, миниатюрная мебель, сношения с Гоголем и прочими знаменитостями.

    - Аполлон М<айков> и даровитое семейство50

    - Julie malade. L'apres diner et les camelias.

    - Encore une rencontre. Soiree et les details. Depart brusque, Franses {Жюли больна. Послеобеденное время и камелии. Еще одна встреча. Вечер и подробности. Внезапный отъезд. Отчаяние (франц.).}.

    - Двое глухих в концерте Серве51. Непростительное сплетничество моей персоны. La punition.

    - La mere et son fils de 13 ans. M-me -ste qui ressemble a une demoisselle.

    - Une lithuanienne paresseuse. Le peignoire blanc et le demijour de sa chambre {Наказание. Мать и ее 13-летний сын. Г-жа -ст, похожая на барышню. Ленивая литовка. Белый капот и полумрак в ее комнате (франц.).}.

    - Ольга, к неописанному рылу присоединяющая наиподлеющие манеры.

    - Печальная елка у патриархальных носорогов, и мое бегство оттуда, и вечер в доме Михайлова.

    Гаданье в карты и предсказания Эмилии. Обед.

    - 18-me anniversaire de la bibliotheque {18-я годовщина библиотеки (франц.).}52.

    Примечания

    43 Датируется на основании кавказских записей; Д. впервые посетил Кавказ (Пятигорск, Кисловодск, Ессентуки) летом 1851 г., так что записи "Светлые дни", видимо, были сделаны осенью, в интервале от начала октября, когда Д. вернулся в Петербург, до 7 ноября - проставленной последующей даты. "Светлые дни" - очевидно, наиболее памятные и наиболее приятные события последних лет.

    44 Елисаветинская (ныне - Академическая) галерея - в Пятигорске.

    45 Сатир - чиновник А. Д. Михайлов, петербургский домовладелец. (Васильевский Остров, близ Смоленского кладбища); Д. снимал у него квартиру для дружеских и литературных вечеров.

    46 Красный Кабачок - трактир у Красненького кладбища (Нарвская застава Петербурга).

    47 Чернокнижие - термин, придуманный Д. для обозначения фривольного времяпрепровождения литераторов его круга (отсюда фельетонный псевдоним автора - Чернокнижников).

    48 "Единственное существо, преданнейшее из преданных, милое из милых, имеющее возможность видеть меня и отгонять от меня тоску, есть моя прошлогодняя подруга души, девушка, не умеющая ни читать, ни писать и неспособная обходиться без двух или трех, а иногда и четырех новых любовников в месяц. Смело скажу, что если бы наша цензура не преследовала всех историй о девицах легкого поведения, русская словесность обогатилась бы новою Manon Lescaut в истории Лизы, которую мы называем транстеверинкою за то, что ее волосы едва ли не первые в Петербурге падают ниже колен и заставляют ее носить шляпки особого покроя" (РМ, 1891, No 12, с. 145).

    49 Новая деревня - пригород Петербурга (ныне в черте города).

    50 Имеется в виду семейство Майковых: отец Николай Аполлонович (1794--1873), известный художник, и сын Аполлон, поэт.

    51 Концерт виолончелиста А. Ф. Серве состоялся в Петербурге 23 декабря 1851 г.

    52 Вероятно, речь идет о библиотеке Финляндского полка, где Д. несколько лет был библиотекарем.

    Раздел сайта: